04) 白雲居士 李奎報(백운거사 이규보)

白雲居士 李奎報(백운거사 이규보). 發尙州(발상주) 상주를 떠나며

산곡 2025. 5. 3. 06:35

白雲居士 李奎報(백운거사 이규보).   發尙州(발상주) 상주를 떠나며

 

耿耿殘星在(경경잔성재) :

새벽별 아직 하늘에 깜박이는데

曉隨烏鵲興(효수오작흥) :

까마귀 까치 따라 일어났어라.

旅腸消簿酒(려장소부주) :

나그네 뱃속에 막걸리로 푸니

病眼眩寒燈(병안현한등) :

쓸쓸한 등불이 병든 눈에 부시다.

行李同村老(행리동촌로) :

행식은 시골 늙은이 같고

囊裝似野僧(낭장사야승) :

낭장은 야승처럼 초라하다.

歸田計未遂(귀전계미수) :

전원으로 가려도 이루지 못하고

戀闕意難勝(련궐의난승) :

임 그리는 마음 걷잡기 어렵다.

避世慙高鳳(피세참고봉) :

세상을 피해 사는 고봉에게 부끄럽고

知幾謝李鷹(지기사리응) :

기미를 아는 것은 계응보다 못하다.

露深巾墊角(로심건점각) :

이슬이 축축하니 건의 뿔이 기울고

風勁生稜䄂(풍경생릉䄂) :

바람이 거세니 소매에 모가 진다.

石棧霜猶重(석잔상유중) :

돌길의 서리 아직 무겁고

雲崖日未昇(운애일미승) :

구름 낀 벼랑에 아직 해 돋지 않았다.

辭親兩行淚(사친량행루) :

어버이 하직하던 두 줄기 눈물

到曙尙霑膺(도서상점응) :

새벽이 되어도 가슴에 젖어있어라