五柳先生 陶淵明(오류선생 도연명). 歸園田居 6수(귀원전거 6수)
전원에 돌아가 살며
[ 제 1 수 ]
少無適俗韻(소무 적속운)
: 젊어 세상 속기에 어울리지 않아
性本愛丘山(성본 애구산)
: 천성이 산을 좋아했지요
誤落塵網中(오락 진망중)
: 티끌 세상에 잘못 들어
一去三十年(일거 삼십년)
: 한번 떠나 삼십년이 되었지요
羈鳥戀舊林(기조 련구림)
: 새장에 갇힌 새는 옛 숲을 그리워하고
池魚思故淵(지어 사고연)
: 연못 속 물고기는 저 살던 곳 생각한다지요
開荒南野際(개황 남야제)
: 남쪽 들녘 한 끝을 일구고
守拙歸園田(수졸 귀원전)
: 본성을 지키어 시골로 돌아왔지요
方宅十餘畝(방택 십여무)
: 모난 텃밭 십여 이랑
草屋八九間(초옥 팔구간)
: 집은 초가집 팔구 간이지요
榆柳蔭後簷(유류 음후첨)
: 느릅나무 버드나무 뒤편 치마에 그늘을 지우고
桃李羅堂前(도리 라당전)
: 복숭아와 오얏나무 대청 앞에 늘어섰네
曖曖遠人村(애애 원인촌)
: 먼 곳 마을은 어렴풋이 보이고
依依墟里煙(의의 허리연)
: 마을에선 연기가 가늘게 피어오른다.
狗吠深巷中(구폐 심항중)
: 깊숙한 골목에 개 짓는 소리
鷄鳴桑樹顚(계명 상수전)
: 뽕나무 끝에서 닭 우는 소리 들린다
戶庭無塵雜(호정 무진잡)
: 집에는 더럽고 잡된 일 하나 없고
虛室有餘閒(허실 유여한)
: 빈 방에는 한가함이 감돈다
久在樊籠裡(구재 번롱리)
: 오랫동안 새장 속에 있다가
復得返自然(부득 반자연)
: 다시 자연의 품으로 돌아왔노라.
[ 제 2 수 ]
野外罕人事(야외한인사)
: 들 밖에는 사람과의 일도 없고
窮巷寡輪鞅(궁항과륜앙)
: 좁은 골목엔 거마의 출입도 드물다
白日掩荊扉(백일엄형비)
: 대낮에도 사립대문 닫고
虛室绝塵想(허실절진상)
: 빈 방에서는 세상 생각 전혀 없다
時復墟里人(시부허리인)
: 때때로 빈 고을 사람 돌아오고
披草共來往(피초공래왕)
: 풀을 헤치고 서로 오고간다
相見無雜言(상견무잡언)
: 서로 만나면 잡된 말 하지 않고
但道桑麻長(단도상마장)
: 뽕나무나 삼나무의 성장에 대서만 말한다
桑麻日已長(상마일이장)
: 뽕나무, 삼나무는 이미 자라나고
我土日已廣(아토일이광)
: 우리의 땅도 날마다 넓어진다.
[ 제 3 수 ]
鐘豆南山下(종두 남산하)
: 남산 아래에 콩을 심으니
草盛痘苗稀(초성 두묘희)
: 풀만 무성하고 콩 싹은 드물구나.
晨興理荒穢(신흥 이황예)
: 새벽에 일어나 거친 밭 갈고
帶月荷鋤歸(대월 하서귀)
: 달빛 아래 호미를 메고 돌아온다.
道狹草木長(도협 초목장)
: 풀과 나무가 자라나 길이 좁아져
夕露霑我衣(석로 점아의)
: 저녁 이슬이 나의 옷깃을 적신다.
霑衣不足惜(점의 부족석)
: 옷깃 젖는 것은 아깝지 않지만
但使願無違(단사 원무위)
: 다만 나의 바람을 저버리지 말았으면.
[ 제 4 수 ]
久去山澤游(구거산택유)
: 오랫동안 산과 못에 가 노니
浪莽林野娛(낭망림야오)
: 오넓은 숲과 들판을 즐기노라
試携子姪輩(시휴자질배)
: 아들과 조카들의 손을 잡고
披榛步荒墟(피진보황허)
: 개암나무 숲을 헤치며 황량한 곳을 걸어본다
徘徊丘壟間(배회구롱간)
: 언덕을 배회하며 걸으니
依依昔人居(의의석인거)
: 어렴풋한 옛사람이 살던 곳이 보인다
井竈有遺處(정조유유처)
: 우물과 부엌 터가 남아있고
桑竹殘朽株(상죽잔후주)
: 뽕나무와 대나무도 썩은 그루터기도 남아있다
借問採薪者(차문채신자)
: 나무하는 사람에게 잠깐 묻노니
此人皆焉如(차인개언여)
: 이 사람들은 다 어디로 갔느냐고
薪者向我言(신자향아언)
: 나무하는 사람이 나에게 말하기를
死沒無復餘(사몰무부여)
: 모두 죽어 다시 살아남은 자가 아무도 없다고 한다
一世異朝市(일세이조시)
: 사람 한 평생에 조정과 저자는 달라지나니
此語眞不虛(차어진불허)
: 이 말은 참으로 빈 말이 아니니
人生似幻化(인생사환화)
: 인간의 삶이란 환상 속의 꽃과 같다
終當歸空無(종당귀공무)
: 끝내는 마땅히 공과 무로 돌아가리니.
[ 제 5 수 ]
悵恨獨策還(창한독책환)
: 처량하고 한스러워 홀로 지팡이 짚고 돌아오니
崎嶇歷榛曲(기구력진곡)
: 길이 험하여 떨기나무 숲 언덕을 지나온다
山澗榆且淺(산간청차천)
: 산골짝 물은 맑고도 얕아
可以濯吾足(가이탁오족)
: 나의 발을 씻을 만하다
漉我新熟酒(록아신숙주)
: 나의 새로 익은 술을 거르며
隻鷄招近局(척계초근국)
: 한 마리 닭을 잡아 이웃 사람들을 부른다
日入室中闇(일입실중암)
: 해는 저 방안은 어둑하고
荊薪代明燭(형신대명촉)
: 싸리나무로 촛불을 대신한다
歡來苦夕短(환래고석단)
: 즐거운 이야기에 저녁 괴롭게도 사간이 짧은데
已復至天旭(이부지천욱)
: 이미 다시 해가 떠오른다.
[ 제 6 수 ]
種苗在東皐(종묘재동고)
: 동쪽 언덕에 살면서 곡식 씨앗을 뿌리니
苗生滿阡陌(묘생만천맥)
: 싹이 자라 둔덕에 가득하다
雖有荷鋤倦(수유하서권)
: 호미 메고 김매기가 진저리도 나지만
濁酒聊自適(탁주료자적)
: 막걸리 한잔에 즐겁기만 하다
日暮巾柴車(일모건시거)
: 날이 저물어 나무한 수레를 덮고
路暗光已夕(노암광이석)
: 길은 어둑하여 이미 저녁이 되었구나
歸人望煙火(귀인망연화)
: 돌아가는 사람들은 저녁연기와 불빛 바라보고 아
稚子候檐隙(치자후첨극)
: 이들은 처마 밑에서 기다린다
問君亦何爲(문군역하위)
: 그대에게 묻노니, 또한 무엇을 하려는가
百年會有役(백년회유역)
: 일생에 반드시 할 일이 있을 것이네
'서체별 병풍' 카테고리의 다른 글
五柳先生 陶淵明(오류선생 도연명). 詠貧士 7수(영빈사 7수) 가난한 선비를 노래하다 (0) | 2023.12.10 |
---|---|
五柳先生 陶淵明(오류선생 도연명). 讀史述 九章 (독사술구장) (1) | 2023.12.10 |
佔畢齋 金宗直(점필재 김종직). 凝川竹枝曲九章書與梁娃(응천죽지곡구장서여량왜 )<응천 죽지곡> 구장을 써서 양씨에게 주다 (1) | 2023.12.10 |
高峯 奇大升(고봉 기대승). 途中謾成八首 (도중만성팔수 ) 가는 도중에 마음대로 여덟 수首를 짓다 (1) | 2023.12.10 |
廬山人 劉禹錫 (여산인 유우석). 竹枝詞 11(죽지사 11) 대나무의 노래 (0) | 2023.12.09 |