38) 고죽 최경창(1539) 77

​孤竹 崔慶昌(최경창). 武陵溪 2(무릉계 2) 무릉계곡

​孤竹 崔慶昌(최경창). 武陵溪 2(무릉계 2) 무릉계곡 危石纔敎一逕通(위석재교일경통) : 큰 바위 겨우 가닥 좁은 길만 허락하고 白雲千古祕仙蹤(백운천고비선종) : 흰 구름은 천년동안 신선의 종적 감추는구나. 橋南橋北無人問(교남교북무인문) : 남북에 온통 귤나무 사람은 아무도 없고 落木寒流萬壑同(락목한류만학동) : 나뭇잎은 떨어져 날아 온 골짜기에 가득하다

​孤竹 崔慶昌(고죽 최경창). 寄楊州成使君義國(기양주성사군의국) 양주 목사 성의국에게 부치다

​ 孤竹 崔慶昌(고죽 최경창). 寄楊州成使君義國(기양주성사군의국) 양주 목사 성의국에게 부치다 官橋雪霽曉寒多(관교설제효한다) : 관교에 눈 개고 새벽 추위 매서운데 小吏門前候早衙(소리문전후조아) : 아전은 문 앞에서 새벽일을 기다린다 莫怪使君常晏出(막괴사군상안출) : 사또가 항상 늦게 출근함을 이상타 하디 말라 醉開東閣賞梅花(취개동각상매화) : 술에 취해 동각 열어놓고 매화에 빠져 있으리라

孤竹 崔慶昌(고죽 최경창). 箕城聞白評事別曲(기성문백평사별곡) 기성에서 백평사 별곡을 듣고

​ 孤竹 崔慶昌(고죽 최경창). 箕城聞白評事別曲(기성문백평사별곡) 기성에서 백평사 별곡을 듣고 ​ 錦繡煙花依舊色(금수연화의구색) : 금수산 연화는 옛날 같고 綾羅芳草至今春(능라방초지금춘) : 능라도 방초는 지금 한참 봄이네 仙郞去後無消息(선랑거후무소식) : 낭군 떠난 후 소식 전혀 없어 一曲關西淚滿巾(일곡관서루만건) : 한 곡조 관서별곡에 눈물이 수건을 적시네

孤竹 崔慶昌(최경창). 綾陽和丁使君鄭焰[능양화정사군정염] 능양 사군 정염에게 화답하다.

孤竹 崔慶昌(최경창). 綾陽和丁使君鄭焰[능양화정사군정염] 능양 사군 정염에게 화답하다. 孤城落日水雲涼[고성낙일수운량] : 해가 지는 외로운 성 물과 구름은 서늘한데 簾捲靑山近畫堂[염권청산근화당] : 푸른 산 주렴 거두니 그림같은 집이 가깝네. 賴有使君供好事[뇌유사군공호사] : 사군께 의지함이 많아 좋게 일을 베푸시니 碧莖彎處露盤香[벽경만처로반향] : 푸른 줄기 굽은 곳에 향기로운 이슬 서리네.

孤竹 崔慶昌(최경창). 有贈 (유증) 연인 홍랑과 이별하며 애틋한 심정을 읊다

孤竹 崔慶昌(최경창). 有贈 (유증) 연인 홍랑과 이별하며 애틋한 심정을 읊다 烟雨空濛提柳垂 (연우공몽제유수) 안개 비 뿌옇게 내리고 수양 버들 늘어졌는데 行舟欲發故遲遲 (행주욕발고지지) 가는 배 떠나려하나 일부러 느릿 느릿 가누나 莫把離情比江水 (막파이정비강수) 이별의 애틋한 정을 어찌 강물에 비길 것인가 流波一去沒回期 (유파일거몰회기) 흐르는 물결은 한번 가면 돌아오지 못하는 걸

孤竹 崔慶昌(최경창). 送別 1(송별1) 님을 보내며

孤竹 崔慶昌(최경창). 送別 1(송별1) 님을 보내며 玉頰雙啼出鳳城(옥협쌍제출봉성) 한양성을 나서는데 고운뺨에 눈물지으며 曉鶯千囀爲離情(효앵천전위이정) 새벽 꾀꼬리 저렇게 우는 것은 이별의 정 때문이네 羅衫寶馬河關外(라삼보마하관외) 비단옷에 명마타고 하관 나서가니 草色迢迢送獨行(초색초초송독행) 풀빛 아득한 가운데 홀로 가는 님을 전송하네

孤竹 崔慶昌(고죽 최경창). 過楊照廟有感(과양조묘유감) 양조의 사당을 지나며 느낌이 있어

孤竹 崔慶昌(고죽 최경창). 過楊照廟有感(과양조묘유감) 양조의 사당을 지나며 느낌이 있어 日暮雲中火照山(일모운중화조산) 해는 지고 구름 자욱한 화조산(火照山)에서 單于已近鹿頭關(단우이근녹두관) 오랑캐는 이미 녹두관(鹿頭關) 가까이 쳐들어 왔네. 將軍獨領千人去(장군독령천인거) 장군은 홀로 천 명의 부하들을 거느리고 가서 夜渡蘆河戰未還(야도노하전미환) 밤에 노하(蘆河)를 건너 전투를 벌이고는 돌아오지 않았네.

孤竹 崔慶昌(최경창). 翻方曲 (번방곡) 연인 홍랑이 보낸 시조를 한시로 번역하여 읊다

孤竹 崔慶昌(최경창). 翻方曲 (번방곡) 연인 홍랑이 보낸 시조를 한시로 번역하여 읊다 折楊柳寄與千里(절양류기여천리) 수양버들 가지 꺾어 천리 밖 님에게 보내나니 爲我試向庭前種 (위아시향정전종) 날 위해 정원을 바라보는 방앞 에 심어 두소서 須知一夜新生葉 (수지일야신생엽) 한밤에 새 잎이 돋아나는 것을 알게 되시거든 憔悴愁眉是妾身 (초췌수미시첩신) 근심, 걱정으로 초쵀 해진 이 몸인줄 알으소서 묏버들」 홍랑(洪娘) 擇折楊柳寄千里(택절양유기천리) 묏버들 갈해 것거 보내노라 님의 손듸, 人爲試向庭前種(인위시향정전종) 자시 창밧긔 심거두고 보소서, 須知一夜生新葉(수지일야생신엽) 밤비예 새닙 곳나거든 날인가도 너기소서.

孤竹 崔慶昌(최경창). 邊思(변사)변방의 심사

孤竹 崔慶昌(최경창). 邊思(변사)변방의 심사 幼少離家音信稀(유소이가음신희) : 어려서 집 떠나 편지마저 드물고 ​ 秋來猶着戰時衣(추래유착전시의) : 가을에도 여전히 전시의 옷을 입었구나 城頭畵角吹霜急(성두화각취상급) : 성 위의 뿔피리 소리가 서리를 급히 불어와 一夜黃楡葉盡飛(일야황유엽진비) : 하룻밤에 누런 느릅나무 잎이 다 날가 갔구나

孤竹 崔慶昌(고죽 최경창). 寄玉峯(기옥봉) 옥봉에게

孤竹 崔慶昌(고죽 최경창). 寄玉峯(기옥봉) 옥봉에게 昨夜山中雨腳催(작야산중우각최) : 어젯밤 산속에선 비가 내리려하고 蒼崖飛瀑激成雷(창애비폭격성뢰) : 푸른 절벽에 나는 듯이 떨어지는 폭포는 우뢰 같았지요. 驚吾脈脈相思夢(경오맥맥상사몽) : 놀라서 맥맥히 꿈에서도 생각하며 只到金剛嶺上廻(지도금강령상회) : 다만 금강산에 이르러 고개 위로 돌아 옵니다