22) 회재 이언적(1491) 47

​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 冬 初 (동 초) 초겨울

​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 冬 初 (동 초) 초겨울 ​ 紅葉紛紛已滿庭(홍엽분분이만정) : 붉은 단풍잎 떨어져 뜰에 가득하고 ​ 階前殘菊尙含馨(계전잔국상함형) : 섬돌 앞에는 국화꽃 여전히 향기롭다. ​ 山中百物渾衰謝(산중백물혼쇠사) : 산속 온갖 생물 모두가 시드는데 ​ 獨愛寒松歲暮靑(독애한송세모청) : 찬 소나무 세모에도 푸른 것이 좋아라.

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 溪 亭 (계 정 ) 개울가 정자

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 溪 亭 (계 정 ) 개울가 정자 喜聞幽鳥傍林啼(희문유조방림제) : 그윽한 새소리 숲 가에서 기뻐게 듣고 新構茅簷壓小溪(신구모첨압소계) : 새로 만든 초가집이 작은 개울을 누른다. 獨酌只邀明月伴(독작지요명월반) : 혼자 술을 따르며 밝은 달 맞아 벗하여 一間聊共白雲棲(일간료공백운서) : 한 순간 에오라지 흰구름 항께하여 깃든다.

晦齋 李彦迪(회재 이언적). 觀 心 (관 심)내 마음을 살피며

晦齋 李彦迪(회재 이언적). 觀 心 (관 심)내 마음을 살피며 空山中夜整冠襟(공산중야정관금) : 한 밤중 빈 산에서 의관을 바로잡으니 一點靑燈一片心(일점청등일편심) : 한 점 푸른 등잔 불빛은 한 족각 내 마음이라. ​ 本體已從明處驗(본체이종명처험) : 본체는 이미 밝은 곳을 채험하여 眞源更向靜中尋(진원경향정중심) : 참된 근원을 더욱 고요한 속을 향해 찾아간다.

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 獨 樂 (독 악 )홀로 즐기다

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 獨 樂 (독 악 )홀로 즐기다 離群誰與共吟壇(이군수여공음단) : 무리를 떠났으니 누구와 같이 시를 읊을까 ​ 巖鳥溪魚慣我顏(암조계어관아안) : 바위의 새와 개울의 물고기 내 얼굴을 익혔구나. 欲識箇中奇絶處(욕식개중기절처) : 그 중에서도 특별히 좋은 곳을 알고 싶은데 ​ 子規聲裏月窺山(자규성리월규산) : 두견새는 우는데 달이 떠올라 산을 엿보는구나.

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 喜 雨 (희 우 )단비가 내린다

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 喜 雨 (희 우 )단비가 내린다 松櫺一夜雨聲紛(송령일야우성분) : 소나무 창가에 온 밤에 비 내리는 소리 ​ 客夢初驚却喜聞(객몽초경각희문) : 꿈 속 나그네 놀라니 깨니 단비소리 들린다. ​ 從此靑丘無大旱(종차청구무대한) : 지금부터 푸른 산에 큰 가믐은 없으리라 ​ 幽人端合臥巖雲(유인단합와암운) : 숨어사는 나는 단정히 바윗 구름에 눕는다.

晦齋 李彦迪(회재 이언적). 存 養 (존 양) 내 몸의 양지를 보존하며

晦齋 李彦迪(회재 이언적). 存 養 (존 양) 내 몸의 양지를 보존하며 山雨蕭蕭夢自醒(산우소소몽자성) : 소소한 산비에 절로 꿈을 깨니 ​ 忽聞窓外野鷄聲(홀문창외야계성) : 창 밖에는 문득 꿩 우는 소리 들린다. ​ 人間萬慮都消盡(인간만려도소진) : 인간의 온갖 생각 모두 사라지고 只有靈源一點明(지유령원일점명) : 오직 신령한 근원만 한 점 밝게 빛난다.

晦齋 李彦迪(회재 이언적). 秋 葵 (추 규) 가을 해바라기

晦齋 李彦迪(회재 이언적). 秋 葵 (추 규) 가을 해바라기 開到淸秋不改英(개도청추불개영) : 맑은 가을 하늘 열려도 꽃빛은 변하지 않아 ​ 肯隨蹊逕鬪春榮(긍수혜경투춘영) : 기꺼이 오솔길 따라서 봄의 번성과 타투어본다. 山庭寂寞無人賞(산정적막무인상) : 산 뜨락 적막하여 감상할 사람 아무도 없어도 ​ 只把丹心向日傾(지파단심향일경) : 다만 온통 붉은 마음을 해를 향하여 기울어본다.