22) 회재 이언적(1491) 47

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 喜 晴 (희 청)날이 개어 기쁜 날

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 喜 晴 (희 청) 날이 개어 기쁜 날 ​​ 霧盡山依舊(무진산의구) : 안개 다 사라지니 원래의 산이 보이고 雲收天自如(운수천자여) : 구름 걷히니 하늘도 처음과 같다 奇觀森莫數(기관삼막수) : 기이한 경치들 늘어서 있어 다 헤아릴 수 없고 眞象豁無餘(진상활무여) : 참된 물상은 활달하여 남김이 없다 一妙看消長(일묘간소장) : 하나의 현묘한 이치로 사라지고 커지는 것 보니 玄機感捲舒(현기감권서) : 현묘한 기틀은 말리고 펴지는 것을 바로 느낀다. 昏明要不遠(혼명요불원) : 어둡고 밝음은 먼 곳에서 구하지 말아야 하나니 人孰反求諸(인숙반구제) : 사람들은 누가 자신에게서 구하지 않은가

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 次舍弟韻(차사제운) 아우의 시에 차운하다

​​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 次舍弟韻(차사제운) 아우의 시에 차운하다 晴窓竟日對梅兄(청창경일대매형) 갠 창에서 하루 종일 매화를 감상하고 又見溪山萬樹榮(우견계산만수영) 내와 산의 싱그러운 나무들을 또 보노라 鶴髮生歡兄病去(학발생환형병거) 백발 모친 기뻐하고 병든 형은 상경하니 知君此日慰安誠(지군차일위안성) 이날 모친 위로하는 그대 정성 알겠어라

​​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 新 雪 (신 설) 첫 눈

​​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 新 雪 (신 설) 첫 눈 新雪今朝忽滿地(신설금조홀만지) 오늘 아침 눈이내려 땅을 가득 덮었으니, 怳然坐我水精宮(황연좌아수정궁) 황홀한 수정궁에 나를 앉혀 놓았구나 柴門誰作剡溪訪(시문수작섬계방) 사립문에 누군가가 섬계(剡溪) 찾아 왔으려나, 獨對前山歲暮松(독대전산세모송) 나홀로 앞산 소나무 마주하고 있구나

​​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 勸學者(권학자) 학자에게 권하다

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 勸學者(권학자) 학자에게 권하다 爲學應須學聖人(위학응수학성인) : 학문을 하는 것은 성인을 배워야 하니 ​ 聖功元是本彛倫(성공원시본이륜) : 성인이 되는 공은 본래 떳떳한 인륜을 근본으로 삼는 것 ​ 數編格語眞繩墨(수편격어진승묵) : 몇 권의 격조 있는 말들이 진실로 표준이 되는 것 熟講精通可律身(숙강정통가률신) : 충분히 익혀서 정하게 통하면 몸을 다스릴 수 있으리

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 甘浦舟中贈韓子浩(감포주중증한자호) 감포 바다의 배 안에서 한 자호에게

​​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 甘浦舟中贈韓子浩(감포주중증한자호) 감포 바다의 배 안에서 한 자호에게 一聲長笛海門秋(일성장적해문추) : 멀리서 들려오는 한 가닥 피리소리 ​ 杯酒臨分段段愁(배주림분단단수) : 한 잔 술을 나누며 이별하려니 굽이굽이 애달프다. 渭樹江雲苦相阻(위수강운고상조) : 위수 북쪽 나무숲과 강동의 구름 애처로이 막혔더니 天涯此日幸同舟(천애차일행동주) : 하늘 끝 이곳에서 우리 서로 같은 배에 놀다니

​​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 金莊寺踏靑(금장사답청)

​​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 金莊寺踏靑(금장사답청) 川原遠近綠初匂(천원원근록초내) : 내와 언덕 멀고 가까운 곳에 푸른 빛 짙어지고 滿眠依然古國春(만면의연고국춘) : 눈에 가득한 것이 옛 신라의 봄과 같은 것을 ​ 玉笛聲中千古恨(옥적성중천고한) : 옥피리 속에 천년의 한을 ​ 莫敎吹向踏靑人(막교취향답청인) : 보리밭 밟는 농부 향해 불지 않게 하여라

​​晦齋 李彦迪(회재 이언적). 次朱文公武夷五韻調(차주문공무이오운조)

​​晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 次朱文公武夷五韻調(차주문공무이오운조) 주문공의 무이오곡의 운을 빌려 欽把遺經得味深(흠파유경득미심) : 남기신 경서를 공손히 잡고 깊은 맛 깨달으니 ​ 探眞從古有山林(탐진종고유산림) : 진리를 찾는 일 예부터 산림에 있었다네. ​ 峨洋絃上無人會(아양현상무인회) : 아양현 거문고 소리 알아주는 사람 아무도 없어 ​ 獨撫胸中太古心(독무흉중태고심) : 나 홀로 가슴 속 태고의 순수한 마음 어루만지네

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 病中覽言行錄朱文公傳(병중람언행록주문공전)

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 病中覽言行錄朱文公傳 (병중람언행록주문공전) 병중에 언행록에서 주문공의 전을 보다 ​​ 病起幽軒雨後天(병기유헌우후천) : 병상에서 일어난 조용한 집, 밖은 비가 개고 手携黃券對前賢(수휴황권대전현) : 손에 책을 잡고 옛날 성현을 대한 듯하다. 吾年屈指猶云富(오년굴지유운부) : 내 나이 꼽아보니 아직도 젊은데 ​ 其奈身多疾病纏(기내신다질병전) : 몸에 병이 많아 병에 매였으니 이를 어이할거나

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 小峯臺(소봉대) 소봉대​​

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 小峯臺(소봉대) 소봉대 ​​ 地角東窮碧海頭(지각동궁벽해두) : 땅은 끝나고 바다가 시작되는 곳 乾坤何處有三丘(건곤하처유삼구) : 천지의 어느 곳에 세 언덕이 있단 말인가 ​ 塵寰裨隘吾無意(진환비애오무의) : 티끌세상 비루하고 좁은 일 내 마음과 무슨 상관 ​ 欲駕秋風泛魯桴(욕가추풍범로부) : 가을바람에 노중연의 배를 띄워 떠나고 싶어라

晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 次曹容叟韻(차조용수운) 조용수의 운을 빌려

​​ 晦齋 李彦迪 (회재 이언적). 次曹容叟韻(차조용수운) 조용수의 운을 빌려 霧拯靑山晩雨餘(무증청산만우여) : 안개 걷힌 청산에 늦은 비 내린 뒤에, ​ 逍遙俯仰弄鳶魚(소요부앙롱연어) : 이리저리 걷다가 쳐보고 내려보며 솔개와 물고기를 희롱한다 ​ 莫言林下孤淸興(막언임하고청흥) : 숲 속 선비의 외로운 맑은 흥취 말하지 말게나, ​ 幽鳥閒雲約共棲(유조한운약공서) : 그윽한 새와 한가한 구름과 함께 살기로 약속했다네