68) 추사 김정희(1786) 98

秋史 金正喜(추사 김정희). 禮山(예산) 예산에서

秋史 金正喜(추사 김정희).   禮山(예산) 예산에서 禮山儼若拱(예산엄약공) : 예산 땅은 두 손을 맞잡은 듯 의젓하고仁山靜如眠(인산정여면) : 인산은 잠자는 듯 조용하구나.衆人所同眺(중인소동조) : 사람이 모두 같이 보지마는獨有神往邊(독유신왕변) : 따로 신이 다니는 곳이 있다네.渺渺斷霞外(묘묘단하외) : 아득히 멀리 떨어진 노을 밖이요依依孤鳥前(의의고조전) : 아련히 외로운 새 날고 있는 앞이라네.廣原固可喜(광원고가희) : 넓은 언덕은 진실로 기쁘고善風亦欣然(선풍역흔연) : 좋은 바람도 만족스럽구나.長禾埋畦畛(장화매휴진) : 벼가 길게 자라나 밭두둑 묻어버려平若一人田(평약일인전) : 모두가 평평하여 한 사람의 논과 같구나.蟹屋連渙灣(해옥연환만) : 바닷게는 여기저기 바다에 흩어져 있고蛩雨襍雁煙(공우잡..

秋史 金正喜(추사 김정희). 北園初夏(북원초하)

秋史 金正喜(추사 김정희).   北園初夏(북원초하) 天氣正熟梅(천기정숙매) : 하늘의 기운은 한창 매실을 익히는데陰晴摠不眞(음청총불진) : 흐리다 개다 모두 참이 아니도다.近峯一圭出(근봉일규출) : 가까운 봉우리는 한 자쯤 드러나고雨雲還往頻(우운환왕빈) : 비구름은 빈번히도 내리는구나.綠陰合巾裾(록음합건거) : 푸른 나무 그늘 갓과 옷에 드니啼鶯如可親(제앵여가친) : 노래하는 저 꾀꼬리 친근해지는구나.玟瑰雜刺桐(민괴잡자동) : 장미가 찔레꽃에 섞여서紅白表餘春(홍백표여춘) : 붉고 흰 색으로 남은 봄을 드러낸다.來結靑霞侶(래결청하려) : 서로 와서 뜻이 높은 짝을 맺으니自是芳杜身(자시방두신) : 이로부터 방두의 몸이 되었구나

秋史 金正喜(추사 김정희). 水落山寺(수락산사) 수락산절

秋史 金正喜(추사 김정희).   水落山寺(수락산사) 수락산절 我見日與月(아견일여월) : 나는 해와 달 보며光景覺常新(광경각상신) : 광경이 늘 새로운 것을 깨닫는다.萬象各自在(만상각자재) : 온갖 형상이 각각 다 그대로라刹刹及塵塵(찰찰급진진) : 무수한 이 나라 이 땅의 온갖 것들誰知玄廓處(수지현곽처) : 그 누가 알리오, 아득하고 텅 빈 저곳에서此雪同此人(차설동차인) : 이 하얀 눈이 이 사람과 함께 한 것을虛籟錯爲雨(허뢰착위우) : 빈 바람소리는 잘못 빗소리로 착각되는데幻華不成春(환화불성춘) : 환상적인 화려함이 끝내 봄을 이루지 못하네.手中百億寶(수중백억보) : 손안에 수많은 보물은曾非乞之隣(증비걸지인) : 이웃에서 빌리는 게 아니라네

秋史 金正喜(추사 김정희). 題翁星原小影(제옹성원소영) 옹성원의 작은 초상화에 글을 붙임

秋史 金正喜(추사 김정희).   題翁星原小影(제옹성원소영)옹성원의 작은 초상화에 글을 붙임 端莊雜流麗(단장잡유려) : 단정하고 씩씩함에 유창하고 아름다움이 섞여있다면剛健含阿娜(강건함아나) : 굳세고 건장함에 곱고 연약함을 머금었구나.坡公論書句(파공논서구) : 소동파가 평론한 글귀들以之評君可(이지평군가) : 그것들로 그대를 평하는 게 옳은 것 같네.此圖十之七(차도십지칠) : 이 그림의 십 분의 칠은莊健則未果(장건칙미과) : 씩씩하고 건장하다고는 못하겠노라.弗妨百千光(불방백천광) : 결코 방해되지 않노니, 백 가지 천 가지 빛깔이여都攝牟珠顆(도섭모주과) : 모니의 청정한 구슬 한 덩이로 모두 거두어버리는구나.惟是致君來(유시치군래) : 옳도다. 이곳으로 그대를 불러서共我一堂中(공아일당중) : 나와 함께 한 집..

秋史 金正喜(추사 김정희). 題羅兩峯梅花幀(제라양봉매화정) 나양봉 화백의 매화정에 쓰다

秋史 金正喜(추사 김정희).   題羅兩峯梅花幀(제라양봉매화정)나양봉 화백의 매화정에 쓰다 朱草林中綠玉枝(주초림중녹옥지) 주초의 덤불 속에 푸른 옥 한가지는 三生舊夢證花之(삼생구몽증화지)삼생이라 옛 꿈을 화지에게 입증했네 應知霧夕相思甚(응지무석상사심) 응당 알리 안개낀 밤 상사가 하도 한 걸  惆悵蘇齋畫扇時(추창소재화선시)소재에 부채 그린 그때를 그리면서

秋史 金正喜(추사 김정희). 送鍾城使君 1(송종성사군 1) 종성 사군을 전송하다

秋史 金正喜(추사 김정희).  送鍾城使君  1(송종성사군 1)종성 사군을 전송하다 秋風送客出邊頭(추풍송객출변두)가을 바람 객을 보내 변방으로 떠나가니 蓋馬山光着遠愁(개마산광착원수)개마산 푸른 빛에 먼 시름 엉기리다 天上玉堂回首處(천상옥당회수처)천상이라 옥당에 고개를 돌리는 날 雙旌應過幘溝婁(쌍정응과책구루)두 깃발은 응당이 적구루를 지날 거요

秋史 金正喜(추사 김정희). 重興寺次黃山 2(중흥사차황산 2) 중흥사에서 황산의 시를 차운하다

秋史 金正喜(추사 김정희).   重興寺次黃山 2(중흥사차황산 2)중흥사에서 황산의 시를 차운하다 十年筇屐每同君(십년공극매동군)십년이라 막대 신을 그대와 함께 하니  衣上留殘幾朶雲(의상류잔기타운)옷 위에는 몇 송이 휜구름이 배어 있네  吾輩果無諸漏未(오배과무제누미) 우리들은 모두 누(漏)가 과연 다 없어졌나   空山風雨只聲聞(공산풍우지성문)공산의 비바람은 다만지 성문이래

秋史 金正喜(추사 김정희). 重興寺次黃山 1(중흥사차황산 1) 중흥사에서 황산의 시를 차운하다

秋史 金正喜(추사 김정희).  重興寺次黃山 1(중흥사차황산 1)중흥사에서 황산의 시를 차운하다 上方明月下方燈(상방명월하방등)상방에는 달, 하방에는 등불  法界應須不已登(법계응수불이등)법계란 모름지기 쉼 없이 오르는 것  鍾鼎雲林非二事(종정운림비이사)벼슬과 처사 두 가지 다른 일 아닐텐  名山空自與殘僧(명산공자여잔승)명산은 부질없이 남은 중만 허여하네

秋史 金正喜(추사 김정희). 題澹菊軒詩後(제담국헌시후) 담국헌 시 뒤에 쓰다

秋史 金正喜(추사 김정희).   題澹菊軒詩後(제담국헌시후)담국헌 시 뒤에 쓰다 卄四品中澹菊如(입사품중담국여) 이십사시품(詩品) 속에 담담하기 국화마냥  人功神力兩相於(인공신력양상어)사람 공과 신의 힘 둘이 서로 알 배었네 墨緣海外全收取(묵연해외전수취) 해외에서 오로지 묵연을 수확하여  讀遍君家姊妹書(독편군가자매서)그대 집 자매의 글 두루 다 읽었다오

秋史 金正喜(추사 김정희). 水仙花(수선화) 수선화

秋史 金正喜(추사 김정희).    水仙花(수선화) 수선화   一點冬心朶朶圓(일점동심타타원)한 점의 겨울 마음이 송이송이 둥글어 그윽하고  品於幽澹冷雋邊(품어유담냉준변)담담한 기품은 냉철하고 빼어구나. 梅高猶未離庭砌(매고유미이정체)매화가 고상하다지만 뜰을 못 벗어나는데 淸水眞看解脫仙(청수진간해탈선)해탈한 신선을 맑은 물에서 정말로 보는구나