白雲居士 李奎報(백운거사 이규보). 杜門(두문) 문을 닫아두고
爲避人間謗議騰(위피인간방의등) :
인간을 피하려하니 비방의 말들이 비등하여
杜門高臥髮鬅鬠(두문고와발붕괄) :
문 닫고 누워 헝클어진 머리를 묶어본다
初如蕩蕩懷春女(초여탕탕회춘여) :
처음엔 마음이 잔잔하여 봄 여인 같았는데
漸作寥寥結夏僧(점작요요결하승) :
점점 쓸쓸하여 안거하는 여름의 스님인 듯
兒戱牽衣聊足樂(아희견의료족락) :
아이들이 옷을 당기며 장난을 치나 못내 즐거워
客來敲戶不須應(객래고호불수응) :
손님이 와서 문을 두드려도 대답을 않네
窮通榮辱皆天賦(궁통영욕개천부) :
궁하고 통하며 영화롭고 욕됨은 하늘이 주는 것인데
斥鷃何曾羨大鵬(척안하증선대붕) :
메추리 작다 해도 어찌 대붕을 부러워할까
'04) 백운거사 이규보(1168)' 카테고리의 다른 글
白雲居士 李奎報(백운거사 이규보). 過奇相林園(과기상임원) 재상 기홍수의 정원을 지나며 (0) | 2024.06.23 |
---|---|
白雲居士 李奎報(백운거사 이규보). 開國寺池上(개국사지상) 개국사 연못에서 (0) | 2024.06.13 |
白雲居士 李奎報(백운거사 이규보). 梅花(매화) 매화 (0) | 2024.05.17 |
白雲居士 李奎報(백운거사 이규보). 訪覺月師(방각월사) 각월 스님을 방문하여 (0) | 2024.05.11 |
白雲居士 李奎報(백운거사 이규보). 江上偶吟(강상우음) 강가에서 우연히 읊다 (0) | 2024.05.05 |