白雲居士 李奎報(백운거사 이규보). 詠春雪得 二絶(영춘설득 이절) 봄눈을 읊다 [제1절] 似怯陽和落細微(사겁양화락세미) : 두려운 듯 따사한 햇볕에 조용히 내리고 我言何必怯春爲(아언하필겁춘위) : 내 말은 굳이 봄을 겁낼 필요야 없다는 뜻 春光尙早花開晩(춘광상조화개만) : 봄볕은 아직 일러서, 꽃 피기 늦었는데 未害將花補此時(미해장화보차시) : 꽃 피워 이 때를 메워도 해롭진 않으리라 [제2절] 梅發遲遲已罪春(매발지지이죄춘) : 늦게 핀 매화, 봄이 원망스러워 喜渠先放玉花新(희거선방옥화신) : 먼저 피워준, 옥 같은 꽃 반가워 梅花開後方交代(매화개후방교대) : 매화 핀 뒤, 이제 교대하려니 莫遣園英有曠辰(막견원영유광신) : 동산의 꽃, 밝은 날엔 피지 않게 하라