陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 旅窓晨起(여창신기)여관 창가에서 새벽에 일어나 九月猶絺綌(구월유치격) : 구월에도 얇은 갈포옷 입고家書久不通(가서구불통) : 집에서는 오랫동안 소식도 없다.浮生曾是客(부생증시객) : 덧없는 삶, 일찍이 나그네 신세多故已成翁(다고이성옹) : 많은 변고에 이미 늙은이 다 되었다.賦鵩人將去(부복인장거) : 가의의 복조부처럼 사람은 떠나려 하고傷麟道欲窮(상린도욕궁) : 획린을 슬퍼하듯 진리는 다하려 하는구나.童烏梓應拱(동오재응공) : 동오의 무덤가 나무는 아름들이로 자라나고菜婦室還空(채부실환공) : 노래자의 안방은 안주인 떠나 비어있도다.風物長歌裏(풍물장가리) : 풍물은 긴 노래속에 있고形骸痛飮中(형해통음중) : 몸둥아리는 통음 속에 있도다.古來非一日(고래비일일) : 예부터 ..