16) 춘정 변계량(1369) 94

春亭 卞季良(춘정변계량). 모춘즉사(暮春卽事)늦은 봄날에

春亭 卞季良(춘정변계량). 모춘즉사(暮春卽事)늦은 봄날에 落花撩亂入風欞(낙화료난입풍령) : 낙화는 어지럽게 풍령으로 날아들어 灑面頻敎醉夢驚(쇄면빈교취몽경) : 얼굴에 부딪쳐 취한 꿈을 자주 깨운다. 應是東君好詩者(응시동군호시자) : 반드시 봄의 신이 시를 좋아 하리니 深嗔才子太無情(심진재자태무정) : 시재 있는 무심한 자에게 노한 것이리라.

春亭 卞季良(춘정변계량). 醉時歌 2수(취시가 2수)

春亭 卞季良(춘정변계량). 醉時歌 2수(취시가 2수) 취하여 부른 노래 제1수 羲農邈矣文武衰(희농막의문무쇠) : 복희 성군 멀어지고 문왕 무왕 쇠해지니 天下汲汲誰能持(천하급급수능지) : 위태로운 천하를 그 누가 유지하리오. 宣父韞玉不見售(선부온옥부견수) : 공자님은 옥 간직하고도 팔지 못하였고 鄒叟遊說終無施(추수유설종무시) : 추읍의 맹자는 유세해도 시행하지 못하였도다 제2수 搖中開口揚妙音(요중개구양묘음) : 흔들면 입 열리어 묘한 소리 드러나는데 今空有遺響留至(금공유유향류지) : 지금까지 공연히 남아 여운이 남아 있도다. 我作狂歌叫孔孟(아작광가규공맹) : 이내 몸 미친 노래지어서 공자와 맹자 부르니 吾儒萬古同此心(오유만고동차심) : 우리 선비들은 만고토록 이 심정 모두가 똑같아라.

春亭 卞季良(춘정변계량). 우야억황생원(雨夜憶黃生員)

春亭 卞季良(춘정변계량). 우야억황생원(雨夜憶黃生員) 비오는 밤, 황생원을 생각하며 孤吟疎雨不堪聽(고음소우부감청) : 혼자 시를 읊다가 빗소리 듣기 거북하여 燈下悠悠夢未成(등하유유몽미성) : 등불 아래서 아득하여 잠을 이루지 못하였다. 憶昔共尋龍鳳寺(억석공심룡봉사) : 옛날에 그와 함께 용봉사를 찾으니 臥聞終夜打窓聲(와문종야타창성) : 밤새도록 창문을 때리는 빗소리를 들었었다.

春亭 卞季良(춘정변계량). 중려월야휴주(中慮月夜携酒)

春亭 卞季良(춘정변계량). 중려월야휴주(中慮月夜携酒) 중려가 달밤에 술을 들고 咫尺紅塵一室淸(지척홍진일실청) : 지척에 속세, 한 방이 청아하다 故人相見眼雙靑(고인상견안쌍청) : 친구와 서로 만나니 두 눈에 가득 반가움. 擧杯題句團欒語(거배제구단란어) : 술잔 들고 시를 쓰며 단란하게 이야기 하니 直到中宵月滿庭(직도중소월만정) : 바로 한밤까지 이르니 정원에 달빛이 가득하다.

春亭 卞季良(춘정변계량). 차동창가영매운(次東窓家詠梅韻)

春亭 卞季良(춘정변계량). 차동창가영매운(次東窓家詠梅韻) 을 차운하여 陌上輕塵萬丈黃(맥상경진만장황) : 거리에 가벼운 흙먼지 하늘이 온통 누렇다 宦途何處賞幽芳(환도하처상유방) : 벼슬살이에 어디에서 그윽한 꽃나무 감상하나. 箇中端合高人在(개중단합고인재) : 그 중에는 고상한 사람에게 맞은 곳 있으니 雙樹梅花一院香(쌍수매화일원향) : 두 그루 매화나무 꽃이 온 집안이 향기롭구나

春亭 卞季良(춘정변계량). 次前韻(차전운 ) 앞의 운을 빌려

春亭 卞季良(춘정변계량). 次前韻(차전운 ) 앞의 운을 빌려 街頭垂柳動輕黃(가두수류동경황) : 길가에 수양버들 연 노란 색 處處春濃碧草芳(처처춘농벽초방) : 곳곳이 봄빛 짙어 초목이 빛 향기롭다. 想得玉人情思好(상득옥인정사호) : 그 사람은 지금쯤 기분이 좋아져 吟時正値酒杯香(음시정치주배향) : 향기로운 술잔 들고 시를 읊고 있을 거야.

春亭 卞季良(춘정변계량). 贈陽谷(증 양곡) 양곡에게 줌

春亭 卞季良(춘정변계량). 贈陽谷(증 양곡) 양곡에게 줌 金銀珠玉本非珍(금은주옥본비진) : 금은과 주옥은 본래는 보배가 아니니 賤貨須當學古人(천화수당학고인) : 모름지기 재화를 천시하고 옛사람 배워야지 自愧未能求至寶(자괴미능구지보) : 부끄럽구나, 지극한 보배는 구하지 못하고 徒然縱欲喪天眞(도연종욕상천진) : 공연히 욕심만 부리다가 천진한 마음만 상했구나.

春亭 卞季良(춘정변계량). 곡 최시중 (哭崔侍中)

春亭 卞季良(춘정변계량). 곡 최시중 (哭崔侍中) 시중 최영을 곡하며 奮威匡國鬢星星(분위광국빈성성) : 무용 떨쳐 충성하다 백발이 되니 學語街童盡識名(학어가동진식명) : 말 배우는 아이들도 그 이름은 다 안다. 一片壯心應不死(일편장심응부사) : 한 조각 장한 마음 반드시 죽지 않고 살아 千秋永與太山橫(천추영여태산횡) : 천추토록 영원토록 태산과 함께 비껴 있으리라.

春亭 卞季良(춘정변계량). 차양곡운 2수 (次陽谷韻 2수)

春亭 卞季良(춘정변계량). 차양곡운 2수 (次陽谷韻 2수) 양곡의 시를 차운하여 [ 제 1 수 ] 珠翠城都百萬家(주취성도백만가) : 비취 빛 구슬 같은 도성의 온갖 집들 春濃何處不開花(춘농하처부개화) : 봄이 무르익었으니 어느 곳인들 안 필까. 吟餘却想池塘草(음여각상지당초) : 읊조린 여가에 연못의 초목을 상각하니 倍覺君居興轉賖(배각군거흥전사) : 그대 집안의 흥취가 낫은 것을 느꼈어라 [ 제 2 수 ] 晴窓終日聽春禽(청창종일청춘금) : 갠 창에서 종일토록 봄 새소리 들리는데 門靜無人可共吟(문정무인가공음) : 찾은 이 아무도 없어 함께 읊지 못했도다. 賴有寄來詩句在(뢰유기내시구재) : 다행히도 부쳐 준 시 한 편 있었기에 能將破却憶君心(능장파각억군심) : 그대를 그리워하는 내 마음을 삭였도다

春亭 卞季良(춘정변계량). 기양곡 (寄陽曲) 양곡에게

春亭 卞季良(춘정변계량). 기양곡 (寄陽曲) 양곡에게 思君日日獨登樓(사군일일독등누) : 그대를 생각하며 날마다 홀로 누대에 올라 滿目江山展畫圖(만목강산전화도) : 눈에 가득히 강산을 그림처럼 펼쳐졌단다. 爲報秋來多勝槩(위보추내다승개) : 가을에는 좋은 경관 많다고 알려줬지만 題詩還似去年無(제시환사거년무) : 시 짓는 솜씨는 지난해보다 못한 것 같다오.