34) 율곡 이이(1536) 97

栗谷 李珥 (율곡 이이). 遊楓嶽 將還 寓靈臺菴 [유풍악 장환 우영대암]풍악산에서 떠돌다 영대암으로 돌아가 우거하려하면서

栗谷 李珥 (율곡 이이). 遊楓嶽 將還 寓靈臺菴 [유풍악 장환 우영대암] 풍악산에서 떠돌다 영대암으로 돌아가 우거하려하면서 一牀高臥對高峯[일상고와대고봉] : 잠시 평상 위에 누워 높은 봉우리 마주해도 千里家山信不通[천리가산신불동] : 천 리 고향 산천의 소식을 알지 못하네. 半夜鶴聲來枕上[반야학성래침상] : 한 밤의 학 소리 베갯머리에 울리니 始知身在寂寥中[시지신재적료중] : 몸이 적막한 산속에 있음을 비로소 알겠구나 !

栗谷 李珥 (율곡 이이). 雲閒月[운한월] 한가한 구름과 달

栗谷 李珥 (율곡 이이). 雲閒月[운한월] 한가한 구름과 달 極目琉璃一璧寒[극목유리일벽한] : 멀리 보이는 유리처럼 찬 구슬 하나 半生雲外半雲閒[반생운외반운간] : 구름 밖에 반쯤 나와 반은 구름속이라. 怳如西子新糚罷[황여서자신장파] : 황홀한것이 새 단장 끝낸 서시와 같고 嬌把輕紈掩玉顏[교파경환엄옥안] : 아리땁게 비단결 잡고 옥같은 얼굴 숨기네.

栗谷 李珥 (율곡 이이). 遣 悶 [견 민] 답답한 속을 풀다.

栗谷 李珥 (율곡 이이). 遣 悶 [견 민] 답답한 속을 풀다. 開邊正苦修矛戟[개변정고수모극] : 변방 개척 정말 힘들어도 창들을 손질하고 卒歲寧遑蓺稻粱[졸세녕황예도량] : 편안히 여유롭게 한해 마치며 벼와 기장 심었네. 不是訏謀無肉食[불시우모무육식] : 큰 계책 바로잡지 않으면 고기와 음식도 없으니 杞人憂慮自難忘[기인우려자난망] : 기나라 사람의 우려를 진실로 잊기 어렵네.

栗谷 李珥 (율곡 이이). 龜峯草堂風雨徹曉[구봉초당풍우철효] 구봉 초당에서 비와 바람으로 밤을 새우다.

栗谷 李珥 (율곡 이이). 龜峯草堂風雨徹曉[구봉초당풍우철효] 구봉 초당에서 비와 바람으로 밤을 새우다. 客夢頻驚地籟號[객몽빈경지뢰호] : 나그네 꿈에 땅의 소리가 부르짖어 자주 놀라고 打窓秋葉亂蕭騷[타창추엽난소소] : 가을 잎이 창을 때리며 어지럽고 급히 떨어지네. 不知一夜寒江雨[부지일야한강우] : 알수 없구나 하룻 밤 차가운 강가에 비가내려서 減却龜峯幾尺高[감각구봉기척고] : 도리어 구봉산의 높이가 몇 자나 줄어버렸을까?

栗谷 李珥 (율곡 이이). 次靈熙軸韻[차영희축운] 영희 스님의 시축 운을 차하여

栗谷 李珥 (율곡 이이). 次靈熙軸韻[차영희축운] 영희 스님의 시축 운을 차하여 一錫飄然幾處飛[일석표연기처비] : 석장 하나로 훌쩍 떠나서 어느 곳에 오르나 白雲猶惹出山衣[백운유야출산의] : 흰 구름을 그대로 이끌어 산속 옷을 이루네. 煙村訪客情多少[연촌방객정다소] : 안개 마을을 찾은 나그네 정은 많지 않기에 細雨松門獨自歸[세우송문독자귀] : 가랑비 내리는 소나무 문으로 홀로 돌아가네.

栗谷 李珥 (율곡 이이). 催詩雨[최시우] 시를 재촉하는 비

栗谷 李珥 (율곡 이이). 催詩雨[최시우] 시를 재촉하는 비 雲鎖靑山半吐含[운쇄청산반토함] : 구름이 가둔 푸른산 반쯤 머금다 드러내고 驀然飛雨灑西南[맥연비우쇄서남] : 갑자기 비가 흣날리며 서 남쪽에 떨어지네. 何時最見催詩意[하시최견최시의] : 어느 때가 시의 정취 가장 재촉해 보일까 荷上明珠走兩三[하상명주주량삼] : 연꽃 위에 밝은 구슬 두 세게 달리는구나.

栗谷 李珥 (율곡 이이). 趙公保 擴 家偕李汝受 山海 諸公飮[조공보 확 가해이여수 산해제공음]

栗谷 李珥 (율곡 이이). 趙公保 擴 家偕李汝受 山海 諸公飮 [조공보 확 가해이여수 산해제공음] 공보 조확의 집에서 여수 이산해와 제공들과 함께 마시며 月上林梢萬境淸[월삼림초만경청] : 숲 가지 끝에 달이 오르니 많은 경계 고요한데 纖雲不起玉盤盈[섬운불기옥반영] : 가는 구름도 일지 않으니 옥 쟁반이 가득차네. 若爲除却山河影[약위제각산하영] : 만약 산과 강 그림자를 제거해 없애 버린다면 添得今宵分外明[첨득금소분외명] : 오늘 밤엔 분수 밖의 밝음 더하여 깨달으리라.

栗谷 李珥 (율곡 이이). 聽溪堂對琴書(청계당대금서) 청계당에서 금서를 대하여

栗谷 李珥 (율곡 이이). 聽溪堂對琴書(청계당대금서) 청계당에서 금서를 대하여 面水依山一小堂(면수의산일소당) 물을 보고 산을 등진 자그만 초당 하나, 土牀風可溫凉 (토목풍가온량 ) 방사와 모정이 따뜻하고 시원하여라. 門無外客心無事(문무외객심무사) 문에는 외객 없고 마음에는 일이 없어, 玉軫韋編味正長(옥진위편미정장) 옥진1)과 위편2)속에 흥미가 진진하다.

栗谷 李珥 (율곡 이이). 將按海西和安賚卿見贈(장안해서화안뢰경견회)황해도 관찰사로 나가려할 때 안 뇌경이 보내온 시에 화답하다

栗谷 李珥 (율곡 이이). 將按海西和安賚卿見贈(장안해서화안뢰경견회) 황해도 관찰사로 나가려할 때 안 뇌경이 보내온 시에 화답하다 拘束衣冠別舊廬(구속의관별구려) 벼슬에 얽매여 옛집을 떠나게 되니, 雲慙高鳥水慙魚(운참고조수참어) 구름에 나는 새 물에 노는 고기 부끄러워라. 淸潭九曲含明月(청담구곡함명월) 아홉 굽이 맑은 못엔 밝은 달이 잠겼으니, 準擬誅茅卜我居(준의주모복아거) 띠 베어 나의 집 지어 볼까하네. 余將築室于石潭故云 내가 장차 석담(石潭)에 집을 지으려 하기 때문에 언급함.

栗谷 李珥 (율곡 이이). 燈下看書[등하간서] 등불 아래에서 글을 보다

栗谷 李珥 (율곡 이이). 燈下看書[등하간서] 등불 아래에서 글을 보다 何處人閒有廣居[하처인한유광거] : 어느 곳의 한가한 사람이 어진 마음이 있는가 百年身世是蘧廬[백년신세시구려] : 백년의 신세는 무릇 잠깐 쉬어 가는 세상이네. 初回海外游山夢[초회해외유산몽] : 바다 밖의 산에서 놀던 꿈에서 비로소 돌아와 一盞靑燈照古書[일잔청등조고서] : 푸른빛 등불 등잔 하나로 예전 글을 비추네. 廣居[광거] : 너른 집, 곧 어진 마음, 맹자가 가르친 仁[인]의 길. 孟子[맹자] 滕文公下[등문공하]에 居天下之廣居[거천하지광거] 천하의 가장 넓은 집에 머무른다.”에서 인용. 蘧廬[구려] : 풀로 지은 오두막집으로, 여관이라는 말. 莊子[장자] 外篇[외편] 天運[천운]. 임시로 엮은 초막으로 인생길에 잠깐 머물다 간다..