02) 록문처사 맹호연(689) 88

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 留別王維(유별왕유) 왕유와 이별하며

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 留別王維(유별왕유) 왕유와 이별하며 寂寂竟何待(적적경하대) : 쓸쓸히 지내며 끝내 무엇을 더 기다리랴 朝朝空自歸(조조공자귀) : 날마다 부질없이 홀로 돌아왔네. 欲尋芳草去(욕심방초거) : 꽃다운 풀 찾아 떠나려 하니 惜與故人違(석여고인위) : 친구와 헤어짐이 안타깝구나. 當路誰相假(당로수상가) : 벼슬길에 있는 그 누가 도와줄꼬 知音世所稀(지음세소희) : 지음(知音)은 세상에 드문 것을 秪應守索寞(지응수삭막) : 다만 응당 삭막함을 지켜서 還掩故園扉(환엄고원비) : 옛집으로 돌아가 문을 닫으리

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 大堤行寄萬七(대제행기만칠) 대제행 가사를 만칠에게 부침

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 大堤行寄萬七(대제행기만칠) 대제행 가사를 만칠에게 부침 大堤行樂處(대제행낙처) : 대제행 악곡이 연주되는 곳 車馬相馳突(거마상치돌) : 수레와 말들 서로 달려 부딪힌다. 歲歲春草生(세세춘초생) : 해마다 봄풀은 자라고 踏靑二三月(답청이삼월) : 답청하는 이삼월 달이로다. 王孫挾珠彈(왕손협주탄) : 왕손은 거문고 끼고 오고 游女矜羅襪(유녀긍나말) : 유녀는 비단 버선 자랑한다. 攜手今莫同(휴수금막동) : 마주 잡은 손 오늘은 같지 않으니 江花爲誰發(강화위수발) : 강가의 꽃은 누굴 위해 피어나는가.

​왕유(王維). 哭殷遙(곡은요) 은요를 곡하며

​ 왕유(王維). 哭殷遙(곡은요) 은요를 곡하며 送君返葬石樓山(송군반장석누산) : 그대 보내려 돌아와 석루산에 장사지내니 松柏蒼蒼賓馭還(송백창창빈어환) : 송백은 짙푸른데 손님들 말 타고 돌아간다. 埋骨白雲長已矣(매골백운장이의) : 흰 구름에 뼈를 묻으니 영원히 그만인데 空餘流水向人間(공여류수향인간) : 쓸쓸히 남은 흐르는 물, 세상으로 흘러간다.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 義公禪房(의공선방) 대우사 의공의 선방에서

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 義公禪房(의공선방) 대우사 의공의 선방에서 義公習禪寂(의공습선적) : 의공스님 고요히 참선에 드시고자 結宇依空林(결우의공림) : 고요한 숲속에 의지해 선방을 지으셨네. 戶外一峯秀(호외일봉수) : 집 밖에는 빼어난 봉우리에 階前重壑深(계전골학심) : 섬돌 앞 겹친 골짜기들 깊기도 하구나. 夕陽連雨是(석양연우시) : 석양에 비는 부슬부슬 내리고 空翠落庭陰(공취낙정음) : 빈산의 푸른 기운 뜰 아래 내려앉네. 看取蓮花淨(간취연화정) : 정갈하게 핀 연꽃을 바라보다가 方知不染心(방지불염심) : 속세에 물들지 않은 마음 알았네.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 游鳳林寺西嶺(유봉림사서령) 봉림사 서쪽 재를 돌아보고

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 游鳳林寺西嶺(유봉림사서령) 봉림사 서쪽 재를 돌아보고 共喜年華好(공희연화호) : 좋은 시절 벗들과 함께 즐기려고 來游水石間(내유수석간) : 물 흐르는 바위 위로 놀러 나왔네 烟容開遠樹(연용개원수) : 아지랑이 먼 나무에서 피어오르고 春色滿幽山(춘색만유산) : 깊은 산 하나 가득 봄 빛깔이네 壺酒朋情洽(호주붕정흡) : 병 속의 술 우정을 넉넉하게 하고 琴歌野興閑(금가야흥한) : 거문고와 노랫소리 들녘의 흥취 느긋하네 莫愁歸路暝(막수귀로명) : 어둠 타고 돌아갈 길 걱정하지 말게 招月伴人還(초월반인환) : 달 불러 사람 함께 돌아가면 될 테니

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 濟江問同舟人(제강문동주인) 강을 건너면서 함께 배에 탄 사람에게 묻다

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 濟江問同舟人(제강문동주인) 강을 건너면서 함께 배에 탄 사람에게 묻다 潮落江平未有風 (조락강평미유풍) 조수가 낮아지니 강 고요하고 바람 한 점 없는데 輕舟共濟與君同 (경주공제여군동) 가볍고 빠른 배를 타고 그대와 함께 강을 건너네. 時時引領望天末 (시시인령망천말) 때때로 목을 빼어 하늘가를 바라보니 何處靑山是越中 (하처청산시월중) 어느 곳 푸른 산이 정녕 월越 땅인가.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 朱大入秦(송주대입진) 장안으로 들어가는 주대를 보내며)

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 送朱大入秦(송주대입진) 장안으로 들어가는 주대를 보내며) 遊人五陵去 (유인오릉거) 떠도는 사람 오릉으로 가는데, 寶劍直千金 (보검직천금) 아주 귀한 보검을 分手脫相贈 (분수탈상증) 헤어질 때 그대에게 드리니 平生一片心 (평생일편심) 평생 변치 않을 마음이라네.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 送友入京(송우입경) 서울 가는 친구를 배웅하며

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 送友入京(송우입경) 서울 가는 친구를 배웅하며 君登靑雲去 (군등청운거) 그대 벼슬길에 올라 떠나고 予望靑山歸 (여망청산귀) 나는 푸른 산을 바라보며 돌아오네. 雲山從此別 (운산종차별) 구름과 산이 여기서부터 헤어지니 淚濕薜蘿衣 (누습벽라의) 눈물이 흘러 은자隱者의 옷깃을 적시네.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 秦中寄遠上人(진중기원상인) 진중에서 가을을 느껴 원 스님에게 보낸다.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 秦中寄遠上人(진중기원상인) 진중에서 가을을 느껴 원 스님에게 보낸다. 一丘嘗欲臥(일구상욕와) : 언제나 한 언덕에 살고 싶은데 三徑苦無資(삼경고무자) : 三徑(삼경)을 마련 못해 진정 괴롭네. 北土非吾願(북토비오원) : 이 북쪽 살이는 내 소원 아니거늘 東林懷我師(동림회아사) : 내 스승의 동림사를 늘 생각하네. 黃金燃桂盡(황금연계진) : 돈은 계수로 밥 짓기에 다 쓰고 壯志逐年衰(장지축년쇠) : 장부의 뜻은 해마다 약해가네. 日夕涼風至(일석량풍지) : 아침저녁으로 서늘한 바람 불어오니 聞蟬但益悲(문선단익비) : 매미 소리 들으며 슬픔만 더해가네.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 宿桐廬江寄廣陵舊游(숙동려강기광능구유)동려강에서 머물며 광릉 옛 친구에게 부침

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 宿桐廬江寄廣陵舊游(숙동려강기광능구유) 동려강에서 머물며 광릉 옛 친구에게 부침 山暝聽猿愁(산명청원수) : 산은 어둑하고 원숭이 시름 소리 들려온다. 滄江急夜流(창강급야류) :. 푸른 강물은 밤에도 흐르는 물살 빠르기도 하구나. 風鳴兩岸葉(풍명량안섭) : 바람은 양 언덕 나뭇잎을 울리고 月照一孤舟(월조일고주) : 달은 한 척 외로운 배를 비춘다. 建德非吾土(건덕비오토) : 건덕 지방은 내 살던 땅 아니니 維揚憶舊游(유양억구유) : 유양 땅에서 옛 놀던 일 그리워라. 還將兩行淚(환장량항누) : 도리어 두 줄기 흐르는 눈물을 遙寄海西頭(요기해서두) : 멀리 바다 서쪽으로 보내고 싶어라.