02) 록문처사 맹호연(689) 88

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 田家元日(전가원일) 시골집에서 맞은 새해 첫날

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 田家元日(전가원일) 시골집에서 맞은 새해 첫날 昨夜斗回北(작야두회북) : 어젯밤 북두성 북쪽에서 방향 바꿔 今朝歲起東(금조세기동) : 오늘 아침 동쪽에서 새해 시작되었네 我年已强仕(아년이강사) : 올해로 내 나이 마흔이 되었지만 無祿尙憂農(무록상우농) : 벼슬 없이 여전히 농사 걱정하고 사네 桑野就耕父(상야취경보) : 뽕나무 심은 들에서는 농부에게 다가가고 荷鋤隨牧童(하서수목동) : 괭이 메고 소치는 아이 따라나서네 田家占氣候(전가점기후) : 농부들 날씨 보고 농사 점쳐보는데 共說此年豊(공설차년풍) : 입 모아 올해는 풍년이라 말하네

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 武陵泛舟(무릉범주) 무릉에서 배 띄워

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 武陵泛舟(무릉범주) 무릉에서 배 띄워 武陵川路狹(무릉천로협) : 무릉도원의 물길 점차 좁아지는데 前櫂入花林(전도입화림) : 앞으로 노 저어 복사꽃 숲속으로 들어가네. 莫測幽源裏(막측유원리) : 예측할 수 없는 깊은 도화원 숲속에 仙家信幾深(선가신기심) : 신선은 얼마나 더 깊은 곳에 있을까? 水回靑嶂合(수회청장합) : 물길은 휘돌아 푸른 산과 합쳐지고 雲度綠谿陰(운도녹계음) : 구름은 흘러 푸른 시내를 덮었네. 坐聽閑猿嘯(좌청한원소) : 앉아서 한가로이 원숭이 휘파람 소리 들으니 彌淸塵外心(미청진외심) : 티끌 세상을 떠난 마음 더욱 맑아지는구나.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 早 梅 (조 매)철 이르게 핀 매화

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 早 梅 (조 매) 철 이르게 핀 매화 園中有早梅(원중유조매) : 마당에 매화나무 하나 있는데 年例犯寒開(연례범한개) : 해마다 날 추울 때 꽃을 피우네 少婦曾攀折(소부증반절) : 젊은 아낙 가지 하나 꺾어 들고서 將歸揷鏡臺(장귀삽경대) : 거울에 꽂아두려고 돌아가려다 猶言看不足(유언간부족) : 보기에 충분하지 않다 싶었던지 更欲剪刀裁(갱욕전도재) : 가위 들고 또 한 가지 자르려 하네

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 初 秋 (초 추) 초가을

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 初 秋 (초 추) 초가을 不覺初秋夜漸長(북각초추야점장) 초가을 밤 야금야금 길어지는 것도 몰랐더니 淸風習習重凄凉(청풍습습중처량) 맑은 바람 불 때마다 쓸쓸하고 서늘하네 炎炎暑退茅齋靜(염염서퇴모재정) 무더위 물러간 초가집 고요하기만 한데 階下叢莎有露光(계하총사유로광) 섬돌 밑 풀덤불에서 이슬빛이 반짝이네

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 過融上人蘭若(과융상인난야)

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 過融上人蘭若(과융상인난야) 융상인의 절을 지나며 山頭禪室掛僧衣(산두선실괘승의) : 산꼭대기 암자에 가사(僧衣) 걸려있는데 窗外無人水鳥飛(창외무인수조비) : 사람은 보이지 않고 물새들만 날고 있네. 黃昏半在下山路(황혼반재하산로) : 해 저무는 산길을 내려오다가 卻聽泉聲戀翠微(각청천성련취미) : 종소리에 돌아보니 산빛 푸르네.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 集靈臺(집령대) 집령대 궁전

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 集靈臺(집령대) 집령대 궁전 虢國夫人承主恩(괵국부인승주은) : 괵국부인은 주상의 은혜 받아 平明騎馬入宮門(평명기마입궁문) : 날이 밝아 말 타고 궁궐 문에 든다. 却嫌脂粉汚顔色(각혐지분오안색) : 도리어 화장이 얼굴 버릴까 싫어 淡掃蛾眉朝至尊(담소아미조지존) : 담담히 눈썹을 쓸며 지존을 조회한다.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 夏日南亭懷辛大(하일남정회신대)

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 夏日南亭懷辛大(하일남정회신대) 여름날 남정(南亭)에서 신대(辛大)를 그리워하며 山光忽西落(산광홀서락) : 석양은 홀연히 서쪽으로 지고 池月漸東上(지월점동상) : 연못의 달이 차츰 동쪽으로 솟아오르네. 散髮乘夕涼(산발승석량) : 머리 풀어 헤쳐 청량한 저녁 바람 쐬고 開軒臥閒敞(개헌와한창) : 창문 열어젖혀 한가롭게 누웠네. 荷風送香氣(하풍송향기) : 연잎은 바람결에 향기를 보내고 竹露滴清響(죽로적청향) : 댓잎 이슬은 맑은소리 떨구네. 欲取鳴琴彈(욕취명금탄) : 거문고 한번 타볼까 하다가도 恨無知音賞(한무지음상) : 들어줄 지음이 없어 한스럽네. 感此懷故人(감차회고인) : 이런 생각에 친구가 그리워 中宵勞夢想(중소노몽상) : 한밤중 꿈속에서까지 생각한다네.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 田家元日(전가원일) 시골집에서 맞은 새해 첫날

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 田家元日(전가원일) 시골집에서 맞은 새해 첫날 昨夜斗回北(작야두회북) : 어젯밤 북두성 북쪽에서 방향 바꿔 今朝歲起東(금조세기동) : 오늘 아침 동쪽에서 새해 시작되었네 我年已强仕(아년이강사) : 올해로 내 나이 마흔이 되었지만 無祿尙憂農(무록상우농) : 벼슬 없이 여전히 농사 걱정하고 사네 桑野就耕父(상야취경보) : 뽕나무 심은 들에서는 농부에게 다가가고 荷鋤隨牧童(하서수목동) : 괭이 메고 소치는 아이 따라나서네 田家占氣候(전가점기후) : 농부들 날씨 보고 농사 점쳐보는데 共說此年豊(공설차년풍) : 입 모아 올해는 풍년이라 말하네

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 晩泊潯陽望廬山 (만박심양망여산)

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 晩泊潯陽望廬山(만박심양망여산) 심양포구에 배 세우고 황혼에 여산을 바라보다 掛席幾千里(괘석기천리) : 돛 올린 배 타고 몇천 리를 오고도 名山都未逢(명산도미봉) : 이름 높은 그 산은 아직 보지 못했네 泊舟潯陽郭(박주심양곽) : 심양성 밖 포구에 배 세웠을 때 始見香爐峰(시견향로봉) : 향로봉 보자마자 남다름을 알았네 嘗讀遠公傳(상독원공전) : 일찍이 혜원소전 읽어보고서 永懷塵外蹤(영회진외종) : 오래도록 그의 자취 흠모하였네 東林精舍近(동림정사근) : 혜원이 수행하던 동림정사 눈앞에 두고 日暮空聞鐘(일모공문종) : 해지는 때 헛되이 종소리만 듣고 있네

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 江上別流人(강상별유인) 강가에서 유인과 이별하다.

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 江上別流人(강상별유인) 강가에서 유인과 이별하다. 以我越鄕客(이아월향객) : 내 고향 떠난 나그네 逢君謫居者(봉군적거자) : 귀양 가서 사는 그대를 만났다. 分飛黃鶴樓(분비황학누) : 나뉘어 황학루에 날아들 듯 流落蒼梧野(유락창오야) : 창오의 들판에 유락하였구나. 驛使乘雲去(역사승운거) : 역사는 타고 떠나자 하는데 征帆沿溜下(정범연류하) : 떠나는 배는 물 따라 내려온다. 不知從此分(부지종차분) : 이곳에서부터 떠날 곳 모르니 還袂何時把(환몌하시파) : 돌아와 소매를 언제나 잡아보나.