동명 정두경(1597) 61

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 送楓岳悟山人兼寄李通川國耳重國 2 (송풍악오산인겸기이통주국이중국 2)

東冥 鄭斗卿(동명 정두경).  送楓岳悟山人兼寄李通川國耳重國 2(송풍악오산인겸기이통주국이중국 2)금강산으로 가는 오 산인을 배웅하고, 겸해서 통천의 수령으로 있는 국이 이중국 에게 부치다)  故人不可見 (고인불가견)오랜 친구 볼 수 없는데 音信隔雲端 (음신격운단)소식도 구름 끝에 막혀 있네. 別後相思意 (별후상사의)헤어진 뒤 그대 그리워하는 마음을 憑傳釋道安 (빙전석도안)오 산인悟山人이 가는 편에 전하네.

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 送楓岳悟山人兼寄李通川國耳重國 1 (송풍악오산인겸기이통주국이중국 1)

東冥 鄭斗卿(동명 정두경).   送楓岳悟山人兼寄李通川國耳重國  1(송풍악오산인겸기이통주국이중국 1)금강산으로 가는 오 산인을 배웅하고, 겸해서 통천의 수령으로 있는 국이 이중국 에게 부치다 海上白雲間 (해상백운간)바다 위 흰 구름 사이에 蒼蒼皆骨山 (창창개골산)숲이 짙푸르게 무성한 금강산金剛山이 있네. 山僧飛錫去 (산승비석거)산승山僧이 순례巡禮하러 가니 笑問幾時還 (소문기시환)웃으며 언제 돌아오는지 묻네.

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 奉贈同春宋判書明甫(봉증동춘송판서명보)판서로 있는 명보 송준길 에게 바치다

東冥 鄭斗卿(동명 정두경).   奉贈同春宋判書明甫(봉증동춘송판서명보)판서로 있는 명보 송준길 에게 바치다 美人何所贈 (미인하소증)임금께서 무엇을 하사下賜하셨나. 贈我貂襜褕 (증아초첨유)내게 고운 담비 갖옷을 내려 주셨네. 主恩如可報 (주은여가보)임금의 은혜恩惠를 어찌 갚을 수 있을까. 明月泣成珠 (명월읍성주)눈물 흘려 밤에도 빛을 발하는 보배로운 구슬을 만들리라.

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 別姜公獻瑜出宰江界(별강공헌유출재강계)강界의 守令으로 나가는 공헌 강유姜瑜와 헤어지며

東冥 鄭斗卿(동명 정두경).  別姜公獻瑜出宰江界(별강공헌유출재강계)강界의 守令으로 나가는 공헌 강유姜瑜와 헤어지며 秋日城西別 (추일성서별)가을날 성城 서쪽에서 헤어지는데 凄凄酒易醒 (처처주역성)슬프고 처량凄凉해서 술이 쉽게 깨는구나. 悲歌一長劍 (비가일장검)슬프고 애잔한 노래 속에 긴 칼 한 자루 뽑으며 送子受降亭 (송자수강정)수항정受降亭으로 가는 그대를 배웅하네.

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 送權侙子敬從軍(송권칙자경종군) 군대를 따라 전쟁터로 나가는 자경 권칙을 배웅하며

東冥 鄭斗卿(동명 정두경).    送權侙子敬從軍(송권칙자경종군)군대를 따라 전쟁터로 나가는 자경 권칙을 배웅하며 臨別勸樽酒 (임별권준주)이별을 앞두고 통술을 권하며 送君遼海頭 (송군요해두)요해遼海 근처에서 그대를 배웅하네. 薊門一千里 (계문일천리)계문薊門 땅은 아득히 멀기만 하니 秋色令人愁 (추색령인수)가을빛이 사람을 수심에 잠기게 하는구나.

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 만월대 3(滿月臺 3) 만월대

東冥 鄭斗卿(동명 정두경).   만월대 3(滿月臺 3)  만월대  廢苑離離秋草生 (폐원리리추초생)황폐한 정원에는 가을 풀이 무성하고 雙桐井斷轆轤聲 (쌍동정단록로성)두 그루 오동나무가 늘어선 우물에는 도르래 소리 끊어졌네. 至今猶有碧靑甓 (지굼유유벽청벽)지금도 푸른 벽돌 그대로 남아 있는데 曾度宮人珠履行 (증도궁인주리행)예전에 궁녀들이 구슬로 꾸민 신발 신고 지나다녔었네

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 만월대 2(滿月臺 2) 만월대

東冥 鄭斗卿(동명 정두경).   만월대 2(滿月臺 2)  만월대  滿月高臺月色斜 (만월고대월색사)높다란 만월대滿月臺에 달빛 비스듬히 비치고 空城寒雀伴棲鴉 (공성한작반루아)텅 빈 성에는 추운 참새와 까마귀가 함께 깃들이네. 千門萬戶皆荊棘 (천문만호개형극)수많은 백성들의 집 다 가시덤불에 묻혀서 不見靑葱玉樹花 (불견청총옥수화)푸른색 아름다운 나무에 핀 꽃도 보이지 않네.

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 만월대 1(滿月臺 1) 만월대

東冥 鄭斗卿(동명 정두경).   만월대 1(滿月臺 1) 만월대  松都伯業已雲消 (송도백업이운소)송도의 패업 이미 구름처럼 사라져서 虎踞龍盤氣寂寥 (호거룡반기적료)용이 서리고 범이 걸터앉은 듯한 웅장한 산세의 기운은 적적하고 고요하네. 臺下行人驅馬去 (대하행인구마거)대 아래 길 가는 사람은 말을 몰고 가니 豈知遊子感前朝 (기지유가감전조)이 나그네가 고려 왕조를 생각하는 줄 어찌 알까.

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 기허주부(寄許主簿) 허 주부 에게 부치다

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 기허주부(寄許主簿) 허 주부 에게 부치다 酒德吾能善閉關 (주덕오능선폐관)술버릇 좋은 나도 세상 사람들하고 왕래를 끊을 수 있지만 有時騎馬任扶還 (유시기마일부환)이따금 말을 타고 갔다 부축 받으며 돌아오네. 欲知昨日尊前醉 (욕지작일존전취)어제도 술동이 앞에서 취했는지 알고 싶어서 窓對南山不見山 (창대남산부견산)창밖으로 남산南山을 찾았는데 산은 보이지 않았네.

東冥 鄭斗卿(동명 정두경). 題扇寄胤之謫居(제선기윤지적거) 부채에 써서 귀양살이하고 있는 윤지 조석윤에게 부치다

東冥 鄭斗卿(동명 정두경).   題扇寄胤之謫居(제선기윤지적거)부채에 써서 귀양살이하고 있는 윤지 조석윤에게 부치다 明月班姬扇 (명월반히선)밝은 달처럼 둥근 반첩여班婕妤의 부채가 迢迢棄塞垣 (초초엽새원)아득히 먼 변방邊方의 울타리 안에 버려져 있네. 秋風猶未至 (추풍유미지)가을바람이 아직 불어오지 않으니 或冀漢宮恩 (혹기한궁은)혹 임금의 은혜恩惠를 바랄 수도 있겠구려.