복암노인 충지(1226) 48

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 秋 山(추 산) 가을 산

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 秋 山(추 산) 가을 산 秋深林壑盡爛斑(추심임학진란반) : 가을 깊은 숲 골짜기 온통 찬연한데 散步徑行畵障間(산보경행화장간) : 천천히 그림 병풍 속을 지름길로 듣는다. ​ 恰似錢王歸故里(흡사전왕귀고리) : 흡사 돈 많은 부자가 고향으로 돌아가 都將錦繡裹溪山(도장금수과계산) : 비단 몽땅 사서 개울의 산을 싸버린 듯

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 作野牛頌示同人(작야우송시동인) 양우송을 지어 동료에게 보이다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 作野牛頌示同人(작야우송시동인) 양우송을 지어 동료에게 보이다 野牛天性本難馴(야우천성본난순) : 미련한 소의 천성은 본래 길들이기 어려워 ​ 細草平田自在身(세초평전자재신) : 가는 풀 평평한 넓은 들판에 마음대로 다니는구나. ​ 何意鼻端終有索(하의비단종유삭) : 무슨 마음으로 끝내는 끈에 얽혀서 ​ 牽來牽去摠由人(견래견거총유인) : 사람의 조정에 따라 오가는 신세가 되었는가

​宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 圓炤塔院秋日雨中作(원소탑원추일우중작) 원소탑원에 가을날 비 내리는데

​宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 圓炤塔院秋日雨中作(원소탑원추일우중작) 원소탑원에 가을날 비 내리는데 小院凄凉秋雨零(소원처량추우령) : 처량한 잦은 절에 가을비는 내리고 疎林病葉墮空庭(소림병엽타공정) : 성긴 숲의 병든 나뭇잎 빈 뜰에 떨어진다. ​ 倚簷唯有山茶樹(의첨유유산다수) : 처마에 기대어 있으니 차나무만 보이니 ​ 暑去寒來一樣靑(서거한래일양청) : 더위 가고 추위가 와도 언제나 푸르구나

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 嶺南艱苦壯(영남간고장) 영남의 고생하는 장정들

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 嶺南艱苦壯(영남간고장) 영남의 고생하는 장정들 有臂皆遭縛(유비개조박) : 팔 있는 자는 모두 묶이었으니 無爾不受鞭(무이부수편) : 어느 등줄기엔들 채찍을 맞지 않았으랴 尋常迎送慣(심상영송관) : 원나라 관리를맞이하고 보내는 일은 관례이고 日夜轉輸連(일야전수련) : 밤낮으로 물자운송 이어질세 牛馬無完脊(우마무완척) : 소와 말은 등뼈가 온전하지 못하고 人民鮮息肩(인민선식견) : 인민들은 어깨 쉴 겨를 거의 없네 妻孥啼僻地(처노제벽지) : 처자는 땅에 주저앉아 울어대고 父母哭號天(부모곡호천) : 부모의 통곡은 하늘에 사무치네 自分幽明隔(자분유명격) : 생사가 갈라지는 걸 뻔히 알거니 那期性命全(나기성명전) : 어찌 목숨이 온전하기를 바라겠나

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 惜春吟(석춘음) 봄이 아쉬워 부르는 노래

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 惜春吟(석춘음) 봄이 아쉬워 부르는 노래 春風大無情(춘풍대무정) : 봄바람은 너무도 무정하여 棄去不我顧(기거불아고) : 버리고 떠나 날 돌아보지 않는다. 垂楊徒有絲(수양도유사) : 한갓 실처럼 늘어진 수양버들 曾不解繫駐(증불해계주) : 세월을 묶어 머물게 할 줄 모른다. 紅桃怨春歸(홍도원춘귀) : 붉은 복숭아 가는 봄 원망하여 朝來空泣露(조래공읍로) : 아침이면 부질없이 이슬처럼 운다 山鳥亦哀呼(산조역애호) : 산새도 애절히 불러대며 似欲向人訴(사욕향인소) : 사람 향해 호소하는 듯 하여라. 幽懷無以寫(유회무이사) : 그윽한 회포 표현할 수 없어 細履繞園圃(세리요원포) : 가벼운 걸음 동산을 돌아다닌다. 群芳掃以盡(군방소이진) : 온갖 꽃 이미 다 쓸어버리고 綠葉滿林樹(녹..

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 山 居 (산 거) 산속 생활

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 山 居 (산 거) 산속 생활 蔘差殿閣倚雲根(참치전각의운근) : 크고 작은 전각들 구름 끝에 의지해있고 日晏林間尙掩門(일안임간상엄문) : 날이 밝아도 숲 사이에 아직도 문이 닫혔다. 山近翠嵐朝入座(산근취람조입좌) : 산이 가까워 푸른 기운 아침마다 자리에 들고 川廻白氣夜侵軒(천회백기야침헌) : 시냇물 굽이쳐 서리 기운 밤에 난간을 덮친다. 養松爲愛猿猴掛(양송위애원후괘) : 소나무 길러 원숭이 매달림 사랑하고 鍾竹從敎鳥雀暄(종죽종교조작훤) : 대나무 심어 새소리 들리지 않게 한다. 我不遠人人自遠(아불원인인자원) : 내가 사람을 멀리 하지 않으나 사람들은 멀어져 㗳然孤坐度晨昏(답연고좌도신혼) : 우두커니 외로이 앉아 아침저녁 보내고 있다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 雨中獨坐(우중독좌) 빗속에 혼자 앉아

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 雨中獨坐(우중독좌) 빗속에 혼자 앉아 寂寞山堂雨更幽(적막산당우갱유) : 적막한 산당에 비 내려 더욱 그윽해지고 獨吟誰會我心悠(독음수회아심유) : 혼자 시를 읊노니 내 마음 편함을 누가 알까. 林疎未敢容群羽(임소미감용군우) : 숲이 성그니 뭇 새의 날개 짓도 용납 않고 海淺那能納衆流(해천나능납중류) : 바다가 얕으니 온갓 냇물 받아들일 수 있나. 逸翮投籠徒受困(일핵투롱도수곤) : 조롱에 갇힌 새들 괴로움만 당하고 飛蹄繫皁不勝愁(비제계조불승수) : 마굿간에 묶인 날랜 말도 시름 못 견딘다. 何當卜得安身地(하당복득안신지) : 어찌해야 이 한 몸 평안한 땅 얻어서 一藏茆庵杖屨留(일장묘암장구류) : 초당 암자에 몸 감추고 지팡이 짚고 머물까

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中偶書 2(한중우서 2) 한가로운 중에 우연히 짓다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中偶書 2(한중우서 2) 한가로운 중에 우연히 짓다 閑居心自適(한거심자적) : 한가롭게 사니 마음 절로 흡족하고 獨坐味尤長(독좌미우장) : 혼자 앉아있으니 그 맛이 더욱 유장하다. 古柏連高閣(고백연고각) : 누대에 잇대어 있는 오래된 잣나무 幽花覆短墻(유화복단장) : 그윽한 꽃들은 짧은 담을 덮는다. 瓷甌茶乳白(자구다유백) : 다기 속의 차가 젖빛처럼 희고 榧机篆煙香(비궤전연향) : 향불 연기 책상에서 솔솔 피어오른다. 雨歇山堂靜(우헐산당정) : 비 그친 산 속 방은 조용한데 臨軒快晩凉(임헌쾌만량) : 방안으로 스며드는 상쾌한 저녁의 서늘함.

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中偶書 1(한중우서 1) 한가로운 중에 우연히 짓다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中偶書 1(한중우서 1) 한가로운 중에 우연히 짓다 古寺無人到(고사무인도) : 아무도 오지 않는 옛 절 林深日更長(임심일갱장) : 숲이 깊어 해가 더욱 길다. 嫩苔初上砌(눈태초상체) : 연한 이끼는 섬돌에 막 오르고 新竹欲過墻(신죽욕과장) : 새 대나무 담장 위를 지나려 한다. 雨浥芭蕉綠(우읍파초록) : 비에 젖은 파초는 더욱 푸르고 風傳芍藥香(풍전작약향) : 바람에 날려 전해오는 작약 향기. 坐慵聊散步(좌용료산보) : 앉았기도 지쳐 산보길 나서보니 襟袂有餘凉(금몌유여량) : 소맷자락에 남아있는 서늘한 기운

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 送鄭當寺丞之任忠州(송정당사승지임충주)정당시승이 충주 임소로 가는 것을 전송하다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 送鄭當寺丞之任忠州(송정당사승지임충주) 정당시승이 충주 임소로 가는 것을 전송하다 春風方駘蕩(춘풍방태탕) : 봄바람 이제막 화창한데 持節赴忠州(지절부충주) : 안렴사 부절을 가지고 충주로 부임하네 芳草東門路(방초동문로) : 동문길은 꽃다운 풀이 우거지고 垂楊古渡頭(수양고도두) : 옛 나루터는 수양버들 늘어져있네 彈琴開古閣(탄금개고각) : 거문고를 타려 누각을 열고 柱笏上高樓(주홀상고루) : 홀을 비스듬히 잡고 높은 누락에 오르리 應過驪江去(응과려강거) : 응당 여강을 지나갈 터이니 江邊繫釣舟(강변계조주) : 강가에 낚싯배를 매어두게나

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 6(한중잡영 6) 한가하여 읊은 노래들

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 6(한중잡영 6) 한가하여 읊은 노래들 溪喧山更寂(계훤산갱적) : 요란한 개울물에 산은 더욱 적막하고 ​ 院靜日彌長(원정일미장) : 산속 절간 집은 날마다 더욱 유장하구나. 採蜜黃蜂鬧(채밀황봉료) : 꿀 따는 누런 벌들 잉잉거리고 ​ 營巢紫燕忙(영소자연망) : 집 짓는 검붉은 제비들은 바쁘기만 하다.

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 5(한중잡영 5) 한가하여 읊은 노래들

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 5(한중잡영 5) 한가하여 읊은 노래들 山靑仍過雨(산청잉과우) : 산 푸르니 비 따라 지나가고 ​ 柳綠更含煙(유록갱함연) : 버들 푸르니 다시 자욱해지는 연기 ​ 逸鶴閑來往(일학한래왕) : 평안한 학은 한가로이 오가고 ​ 流鶯自後先(유앵자후선) : 꾀꼬리들은 다투어 날아다닌다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 4(한중잡영 4) 한가하여 읊은 노래들

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 4(한중잡영 4) 한가하여 읊은 노래들 卷箔引山色(권박인산색) : 발 올려 산 빛 끌어들이고 ​ 連筒分澗聲(연통분간성) : 댓통을 이어 시냇물 소리 나눈다. 終朝少人到(종조소인도) : 아침이 다가도록 찾는 이 없고 ​ 杜宇自呼名(두우자호명) : 뻐꾸기는 스스로 이름만 불러댄다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 3(한중잡영 3) 한가하여 읊은 노래들

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 3(한중잡영 3) 한가하여 읊은 노래들 秋淺彤雲猶在漢(추천동운유재한) : 늦가을 붉은 구름 은하수에 남 ​ 更深素月欲含山(갱심소월욕함산) : 밤은 깊은데 흰 달은 산을 삼키려한다. ​ 定廻篆畝香煙冷(정회전무향연랭) : 선정에서 책으로 들자 향 연기 싸늘하고 ​ 一點龕燈炤壁間(일점감등소벽간) : 한점의 감실 등불이 벽 사이를 밝힌다.

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 2(한중잡영 2) 한가하여 읊은 노래들

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 2(한중잡영 2) 한가하여 읊은 노래들 雨餘墻下抽新筍(우여장하추신순) : 비 갠 담 아래 새 댓잎 돋고 ​ 風過庭隅襯落花(풍과정우친낙화) : 바람 지난 뜰에 떨어지는 꽃잎들. 盡日香爐香炷外(진일향로향주외) : 종일토록 향로 타는 향 외에는 更無閑事到山家(갱무한사도산가) : 산속에 닥쳐올 군일은 전혀 없다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 1(한중잡영 1) 한가하여 읊은 노래들

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 閑中雜詠 1(한중잡영 1) 한가하여 읊은 노래들 藥圃引泉澆國老(약포인천요국로) : 약밭에 샘물 끌어 감초를 적시고 ​ 筠庭揷刺護朝童(균정삽자호조동) : 대나무 뜰 가시울타리 햇순을 보호한다. ​ 杜門不受興亡擾(두문불수흥망요) : 두문불출 세상흥망 시끄러움 모르니 ​ 我是世間無事翁(아시세간무사옹) : 나야말로 바로 이 세상에 일없는 늙은이

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 曉起聞鳥聲有作(효기문조성유작) 새벽에 이러나 새소리 듣고 짓다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 曉起聞鳥聲有作(효기문조성유작) 새벽에 이러나 새소리 듣고 짓다 人間到處足歡場(인간도처족환장) : 세상 가는 곳엔 충분한 환락의 장소 ​ 綠竹尋常閙畵堂(녹죽심상료화당) : 음악소리로 늘 호화로운 집이 소란하다. ​ 冷炎山家無可樂(냉염산가무가락) : 쓸쓸한 산가에 즐길만한 것 전혀 없어 ​ 天敎百鳥咽笙篁(천교백조열생황) : 하늘이 온갖 새들을 피리 불게 하였구나

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 寓居禪石庵觀種竹(우거선석암관종죽)선석암에 우거하면서 심어놓은 대나무를 보다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 寓居禪石庵觀種竹(우거선석암관종죽) 선석암에 우거하면서 심어놓은 대나무를 보다 移植亭亭竹一竿(이식정정죽일간) : 옮겨 심은 정정한 대나무 한 줄기 愛看千尺依巖間(애간천척의암간) : 좋아서 바라보니 바위 사이에 천 자나 된다. ​ 夜來風雨鳴蕭瑟(야래풍우명소슬) : 지난 밤 비바람에 소슬하게 울리니 似泊湘江渭水灣(사박상강위수만) : 소상강과 위수의 물급이에 배가 정박한 듯하다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 偶書一絶(우서일절) 우연히 절구 한시를 짓다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 偶書一絶(우서일절) 우연히 절구 한시를 짓다 雨餘庭院靜如掃(우여정원정여소) : 비 온 뒤의 뜰은 비로 쓴 뜻 고요하고 ​ 風過軒窓凉似秋(풍과헌창량사추) : 바람이 지난 창가는 가을처럼 서늘하다. 山色溪聲又松籟(산색계성우송뢰) : 산 빛, 계곡 물소리, 또 솔바람 소리 有何塵事到心頭(유하진사도심두) : 어떤 세속의 일이 마음까지 이를까보냐

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 自靑巖將還鷄峯有作(자청암장환계봉유작)

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 自靑巖將還鷄峯有作(자청암장환계봉유작) 청암에서 계봉으로 돌아가면서 짓다 隨處隨綠寄此身(수처수록기차신) : 처소에 따라 인연에 따라 사는 몸이라 ​ 五峰鷄嶺孰疎親(오봉계령숙소친) : 오봉산이든 계령산이든 무엇이 좋고 나쁠까. ​ 不妨兩地雲無定(불방양지운무정) : 두 곳을 구름이 오가는 것 가리지 않아 ​ 元是乾坤一旅人(원시건곤일여인) : 원래 하늘과 땅을 떠도는 나그네 신세라

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 誡人 2(계인 2) 사람을 경계함

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 誡人 2(계인 2) 사람을 경계함 此身若信同泡幻(차신약신동포환) : 이 몸이 만일 포말 같은 환영임을 믿는다면 ​ 刀割香塗豈二心(도할향도기이심) : 칼로 자르고 향기로 바름이 어찌 다른 일일까. ​ 只爲多生顚倒執(지위다생전도집) : 다만 거꾸러지고 넘어지는 삶이 많아져 ​ 順違波裡枉遭沈(순위파이왕조침) : 순경과 역경의 물결 속에 잘못 만나 빠지리라

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 誡人 1(계인 1)사람을 경계함

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 誡人 1(계인 1) 사람을 경계함 嬌言令色雖足恭(교언영색수족공) : 듣기 좋은 말, 착한 얼굴빛 공손한 듯해도 ​ 爭奈利刀藏笑中(쟁내리도장소중) : 웃음 속에 감추어진 날카로운 칼날 어찌하나. 質直無華無詐委(질직무화무사위) : 화려하지 않아 질박하고 속임 수 없다면 是名眞實道人風(시명진실도인풍) : 이것을 이름붙이면 진실한 도인의 풍모이어라.

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 偶 書 (우 서)우연히 짓다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 偶 書 (우 서)우연히 짓다 邯鄲枕上事荒唐(감단침상사황당) : 한단지몽의 일도 황당하지만 ​ 寵辱眞同夢一場(총욕진동몽일장) : 총애와 영욕이란 모두 한바탕의 꿈. ​ 盡道吾能窮此理(진도오능궁차리) : 모두들 내가 이 이치에 통했다 말하나 ​ 逢些順境却顚忙(봉사순경각전망) : 작은 순풍의 경지만 만나도 허둥거린다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 睡 起 (수 기)졸다가 깨어나다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 睡 起 (수 기) 졸다가 깨어나다 秋梢凄凉日色薄(추초처량일색박) : 처량한 가을 나뭇가지에 햇볕이 엷은데 ​ 山容索寞霜華淸(산용삭막상화청) : 산 자태 쓸쓸하나 서리꽃 맑기도 하여라. ​ 閉門坐睡便成夢(폐문좌수편성몽) : 문 닫으니 앉은 채 졸리더니 꿈에 들었는데 ​ 驚起林鴉三兩聲(경기임아삼량성) : 두세 마디 숲 속 까마귀 소리에 놀라 일어난다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 山中春日(산중춘일) 산속 봄

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 山中春日(산중춘일) 산속 봄 人間炎熱正紛然(인간염열정분연) : 인간세상 염량세태 분분하나 ​ 氷谷尋常獨獵天(빙곡심상독엽천) : 얼음 골짜기엔 늘 섣달의 날씨. ​ 若使東君隨世態(약사동군수세태) : 봄의 신을 세태에 따르게 한다면 ​ 肯敎春暖到山巓(긍교춘난도산전) : 따뜻한 봄 산꼭대기에 오게 하리라

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 月夜登東樓(월야등동루) 달밤에 동쪽 누대에 올라

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 月夜登東樓(월야등동루) 달밤에 동쪽 누대에 올라 小樓高與廣寒隣(소루고여광한린) : 작은 누대 높이 광한루만큼 차고 가까워 ​ 露洗風磨絶點塵(노세풍마절점진) : 이슬에 씻기고 바람에 닦여 티끌 한 점 없구나. 入夜登臨肌骨爽(입야등림기골상) : 밤들어 올라보니 기골까지 시원하니 ​ 應逢駕鶴羽衣人(응봉가학우의인) : 반드시 학 타고 나타나는 신선과 만나리라

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 答李行儉(답이행검) 이행검에게 답하다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 答李行儉(답이행검) 이행검에게 답하다 ​ 庭栢含煙自淸瘦(정백함연자청수) : 뜰의 잣나무 안개 머금어 말쑥하고 盆蓮帶雨更嬌饒(분연대우갱교요) : 화분의 연꽃은 비 맞은 뒤 더욱 아름다워라 ​ 淸凉高格渾呈露(청량고격혼정로) : 맑고 시원한 높은 기운 절로 드러났거니 ​ 何待山藤六十條(하대산등육십조) : 산의 60 등나무 회초리 무슨 소용 있겠는가

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 禪餘得句書示同袍(선여득구서시동포)

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 禪餘得句書示同袍(선여득구서시동포) 참선하면서 시를 지어 동료에게 보이다 塵刹都廬在一庵(진찰도려재일암) : 속세의 절과 여러 집들 모두 하나의 암자에 있어 ​ 不離方丈遍詢南(불리방장편순남) : 한 장의 넓이를 벗어나지 않고도 남방을 두루 돌았도다. 善財何用勤劬甚(선재하용근구심) : 선재동자들은 무엇 때문에 그리 고생을 심하게 하여 百十城中枉歷參(백십성중왕력참) : 53 인 선지직을 찾아 110 성을 차려로 찾아갔던가

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 侍者求偈善以贈之(시자구게선이증지)시자가 게송을 구하여 기특하게 여겨 지어주다

宓庵老人 冲止(복암노인 충지). 侍者求偈善以贈之(시자구게선이증지) 시자가 게송을 구하여 기특하게 여겨 지어주다 吾常呼汝汝斯應(오상호여여사응) : 내가 너를 부르면 너는 대답하였고 ​ 汝或訊吾吾輒酬(여혹신오오첩수) : 네가 나에게 물으면 나는 곧 응해주었지. ​ 莫道此間無佛法(막도차간무불법) : 이 가운데 부처의 진리 없다고 말하지 말라 ​ 從來不隔一絲頭(종래불격일사두) : 원래 그곳에는 한 터럭의 간격도 없는 것을