도은 이숭인(1347) 88

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 詠可遠宅瑞香(영가원댁서향)

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 詠可遠宅瑞香(영가원댁서향) 가원의 집의 상서로운 기운을 읊다 明窓烏木机(명창오목궤) : 밝은 창, 검은 나무 의자 ​ 宴坐樂幽獨(연좌락유독) : 한가히 앉아 그윽한 고독 즐긴다 斯人對此花(사인대차화) : 이 사람이 이 꽃을 보려면 ​ 直須冠珮覿(직수관패적) : 반드시 의관 갖추고 봐야 하리라

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 擬宮門正朝帖子(의궁문정조첩자)

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 擬宮門正朝帖子(의궁문정조첩자) 궁문의 정월 초하루 첩자를 모방하다 三陽初氣候(삼양초기후) : 삼양의 처음 기운 ​ 萬物始蕃滋(만물시번자) : 만물이 비로소 자라난다 天道眞無妄(천도진무망) : 천도는 진실로 진실하나니 ​ 君王茂對時(군왕무대시) : 임금님이 풍성히 절후를 본다

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 寄隱峰禪師(기은봉선사)은봉 선사에게

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 寄隱峰禪師(기은봉선사)은봉 선사에게 ​少也無所營(소야무소영) : 젊은 시절에 하는 일 없어 自甘家計冷(자감가계냉) : 스스로 가난한 가계에도 만족했었네 淡交知誰肯(담교지수긍) : 담담한 사귐 누가 좋음을 알리오 楮生與毛潁(저생여모영) : 종이와 붓이었네 學道未庶幾(학도미서기) : 도를 배웠으나 이루지 못하고 文章却彪炳(문장각표병) : 문장만이 도리어 문체가 나네 苦語破神慳(고어파신간) : 거슬리는 말은 신의 이색함 깨뜨려 出口入輒警(출구입첩경) : 그 말입에서 나오면 사람들이 놀러게 된다네 邇來遭謗傷(이래조방상) : 요즈음 헐뜯고 비방함을 받아 杜門蹤迹屛(두문종적병) : 두문불출 자취를 숨겼네 初如伏櫪驥(초여복력기) : 처음엔 마판에 엎드린 말과 같이 未曾忘馳騁(미증망치빙) ..

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 寄寶蓮住持(기보연주지) 보연사 주지에게

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 寄寶蓮住持(기보연주지) 보연사 주지에게 蓮社有淸樂(연사유청락) : 보연사에 맑은 즐거움 있으나 ​ 道人無外求(도인무외구) : 스님에게는 아무 바라는 것 없다 ​ 回頭日欲暮(회두일욕모) : 머리 돌려보니 해는 저무는데 山翠遠浮浮(산취원부부) : 푸른 산기운 저멀리 둥둥 떠있다

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 自 訟(자 송) 스스로 꾸짖어

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 自 訟(자 송) 스스로 꾸짖어 自訟復自訟(자송부자송) : 스스로 꾸짖고 또 꾸짖어본다 予胡不自惜(여호부자석) : 내 어찌 스스로 아끼지 않았던가 余生免襁褓(여생면강보) : 내가 태어나 포대기를 면하면서 汲汲事經籍(급급사경적) : 쉬지 않고 경서를 섬겨 공부하였네 結文盡豪英(결문진호영) : 문장을 지음에는 호걸이 되려했고 秉心尙强直(병심상강직) : 마음가짐은 강직하고자 했었다네 猜嫌滿人胸(시혐만인흉) : 시기심과 의심은 사람들 가슴에 가득한데 不逆仍不憶(불역잉불억) : 오히려 거스르고 헤아리지 않았다가 忽嬰縷絏間(홀영루설간) : 갑자기 갇힌 몸이 되었도다. 倚仗頗難測(의장파난측) : 화복의 순환을 헤아리기 어렵도다. 遂同二三子(수동이삼자) : 마침내 두세 사람과 함께 竢罪天南極..