청련거사 이백(701) 87

靑蓮居士 李白(청련거사 이백). 敕放歸山留別陸侍御不遇詠鸚鵡 (칙방귀산류별륙시어불우영앵무)

靑蓮居士 李白(청련거사 이백). 敕放歸山留別陸侍御不遇詠鸚鵡) (칙방귀산류별륙시어불우영앵무) 落羽辭金殿(낙우사금전) : 떨어진 깃이 금전을 떠나 孤鳴吒繡衣(고명타수의) : 외로운 학이 울며 어사에게 의탁 했었소 能言終見棄(능언종견기) : 능히 말할 수 있으되 끝내 버림을 당하여 還向隴西飛(환향롱서비) : 도리어 농서를 향해 달아 난다오

靑蓮居士 李白(청련거사 이백). 望木瓜山(망목과산)

靑蓮居士 李白(청련거사 이백). 望木瓜山(망목과산) 목과산을 바라보며 早起見日出(조기견일출) : 일찍 일어나 일출을 보고 暮見棲鳥還(모견서조환) : 저물면 둥지 찾는 새를 본다 客心自酸楚(객심자산초) : 나그네 마음 저절로 뒤숭숭한데 況對木瓜山(황대목과산) : 하물며 목과산을 마주보고 있음에야

靑蓮居士 李白(청련거사 이백). 魯中都東樓醉起作(노중도동루취기작)

靑蓮居士 李白(청련거사 이백). 魯中都東樓醉起作(노중도동루취기작) 노 중도의 동루에서 취하여 일어나 짓다 昨日東樓醉(작일동루취) : 어제는 동루에서 취했으니 還應倒接䍦(환응도접리) : 분명히 두건을 거꾸로 써고 쓸어졌을 것이다 阿誰扶馬上(아수부마상) : 누가 나를 부축하여 말에 태웠나 不省下樓時(불성하루시) : 동루를 내려온 때가 생각나지 않은구나

李白(이백). 把酒問月(파주문월) 술잔잡고 달에 묻는다

李白(이백). 把酒問月(파주문월) 술잔잡고 달에 묻는다 靑天有月來幾時(청천유월래기시) 푸른하늘 달 뜨고 어느 정도 지났나 我今停杯一問之(아금정배일문지) 나는 지금 술잔을 잡고 달에 물어본다 人攀明月不可得(인반명월불가득) 사람이 달에 올라가는 건 불가능 하지만 月行郤與人相隨(월행극여인상수) 달은 사람이 움직이면 반대로 딸아오지 皎如飛鏡臨丹闕(교여비경임단궐) 하늘 거울 처럼 교교한 빛 신선궁궐에 임한듯 綠煙滅盡淸輝發(록연멸진청휘발) 푸른 안개 다하니 맑은 빛 찬란 하다 但見宵從海上來(단견소종해상래) 초 저녁에 바다위로 달 뜨는걸 보았을 뿐인데 寧知曉向雲閒沒(영지효향운간몰) 어찌 새벽에 구름 사이로 사라지는걸 알겠는가 白兔搗藥秋復春(백토도약추복춘) 흰 토끼 약을 빻는 사이 가을 지나 봄이 되는데 姮娥孤樓與誰隣..