와도헌 이인로(1128) 67

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 早春江行 1(조춘강행 1)​ 이른 봄 강을 걸으며

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 早春江行 1(조춘강행 1) ​이른 봄 강을 걸으며 花遲未放千金笑(화지미방천금소) : 꽃은 늦어 피어 천금 웃음 터뜨리지 않았는데 ​ 柳早先搖一搦腰(류조선요일닉요) : 일찍 핀 버들은 한 웅큼 허리를 먼저 흔드는구나 魚躍波間紅閃閃(어약파간홍섬섬) : 물고기는 물결 속으로 뛰어들어 붉은 빛 번쩍거리고 ​ 鷺飛天外白飄飄(로비천외백표표) : 하늘 가에 해오라기 날아 흰빛이 표표하구나

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 野步 2(야보 2) 들판을 거닐며

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 野步 2(야보 2) 들판을 거닐며 郭外人家路盡蕪(곽외인가로진무) : 성 밖의 인가 거리마다 풀이 무성하고 ​ 隔林啼鳥勸提壺(격림제조권제호) : 숲 건너 우는 새는 술병 들라 권하구나 ​ 未成數句前山暮(미성수구전산모) : 몇 귀의 시도 짓지 못했는데 앞 산은 저무니 老覺詩情澁欲無(로각시정삽욕무) : 시정이 무디어 없어지려는 것 늙어서야 알겠다

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 野步 1(야보 1) 들판을 거닐며

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 野步 1(야보 1) 들판을 거닐며 十里煙村際碧蕪(십리연촌제벽무) : 십 리 안개 낀 마을 푸른 들에 닿으니 獨遊仍佩紫微壺(독유잉패자미호) : 혼자 노닐다가 두자미처럼 술을 샀도다 雲拖雨脚斜陽外(운타우각사양외) : 구름은 사양 밖으로 빗줄기를 끌어가 掩却前山半有無(엄각전산반유무) : 앞 산을 덮어버려 절반이나 보일 듯 말 듯 하다

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 偶 吟 (우 음) 우연히 짓다

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 偶 吟 (우 음) 우연히 짓다 買斷煙林理小園(매단연림리소원) : 자욱한 안개 숲을 사팔아 작은 동산 만드니 ​ 南窓睡起負朝暄(남창수기부조훤) : 잠 깨어 남창에서 일어나 따스한 아침볕을 받는다 ​ 白頭不悔儒冠誤(백두불회유관오) : 선비되어 신세 그르친것 흰머리 되어서도 후회 않아 ​ 尙把塵編敎子孫(상파진편교자손) : 오히려 먼지 앉은 책을 펴 들고 자손을 가르치노라

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 月季花(월계화)월계화

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 月季花(월계화)월계화 萬斛丹砂問葛洪(만곡단사문갈홍) : 선약 찾은 갈홍에게 만 곡의 단사를 묻노니 何年深窖小園中(하년심교소원중) : 어느 해 이 작은 동산에 땅 파고 감추었는가 芳根染晩雲霞色(방근염만운하색) : 꽃다운 뿌리가 저문 구름 노을빛에 물들어 故作仙葩不老紅(고작선파불로홍) : 짐짓 신선 꽃송이로 늙지 않는 붉음 만들었구나

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 梅 花(매 화) 매화꽃

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 梅 花(매 화) 매화꽃 姑射氷膚雪作衣(고사빙부설작의) : 고야산 신선 고운 살결에 눈으로 옷 지어 입고 香唇曉露吸珠璣(향진효로흡주기) : 향기로운 입술로 새벽 이슬에 구슬을 마시는구나 應嫌俗蘂春紅染(응혐속예춘홍염) : 속된 꽃술이 봄철 붉은 꽃에 물드는 것 싫어서 ​ 欲向瑤臺駕鶴飛(욕향요대가학비) : 신선 사는 요대 향해 학 타고 날아가려 하는구나

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 西塞風雨(서새풍우)서새의 비바람

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 西塞風雨(서새풍우) 서새의 비바람 秋深笠澤紫鱗肥(추심립택자린비) : 가을이 깊으니 구리때 연못에 자색 고기비늘 살찌고 雲盡西山片月輝(운진서산편월휘) : 구름 걷히자 서산에 조각달이 빛나는구나. 十幅蒲帆千頃玉(십폭포범천경옥) : 열 폭 부들 돛은 천 이랑 옥 물결 위에 떠있고 紅塵應不到蓑衣(홍진응불도사의) : 세상 티끌이야 도롱이 입은 사람에게는 이르지 않으리라

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 杏花鸜鵒圖(행화구욕도) 살구꽃 속의 구관조 새 그림

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 杏花鸜鵒圖(행화구욕도) 살구꽃 속의 구관조 새 그림 欲雨不憂春陰垂(욕우불우춘음수) : 올 듯 한 비는 오지 않고, 봄 구름만 자욱하고 杏花一枝復兩枝(행화일지복양지) : 살구꽃 한 가지 또 두 가지 ​ 問誰領得春消息(문수령득춘소식) : 누가 봄소식 받았는지 물어보니 唯有鸜之與鵒之(유유구지여욕지) : 오직 구관조와 구관조가 꽃가지에 있구나

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 內庭寫批有感(내정사비유감) 대권에서 비지를 쓰며

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 內庭寫批有感(내정사비유감) 대권에서 비지를 쓰며 孔雀屛深燭影微(공작병심촉영미) : 공작 병풍 깊숙하고 촛불 그림자 희미한데 鴛鴦睡美豈分飛(원앙수미기분비) : 잠자는 고운 원앙새 어찌 나누어 날겠는가 自憐憔悴靑樓女(자연초췌청루여) : 가련하다, 초췌한 청루의 여인이여 長爲他人作嫁衣(장위타인작가의) : 오랫동안 남 위해 혼수 옷만 짓는다네

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 漁村落照(어촌낙조)어촌 저녁놀

臥陶軒 李仁老(와도헌 이인로). 漁村落照(어촌낙조) 어촌 저녁놀 草屋半依垂柳岸(초옥반의수류안) : 초가집 반쯤 걸친 버들 늘어진 언덕 ​ 板橋橫斷白蘋汀(판교횡단백빈정) : 외다리 가로 놓인 흰 마름 물가 ​ 日斜悠覺江山勝(일사유각강산승) : 저무는 햇살에 강산 더욱 아름다워라 ​ 萬頃紅淨數點靑(만경홍정수점청) : 맑고 푸른 만 이랑 물결 속, 몇 점의 푸른 산