포은 정몽주(1337) 67

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 오호도(嗚呼島)

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 오호도(嗚呼島) 三傑徒勞作漢臣(삼걸도로작한신) : 세 호걸들 헛된 수고로 한나라 신하 되었느나 一時功業竟成塵(일시공업경성진) : 한 시대의 공업이 필경은 흙먼지로 되었구나 只今留得嗚呼島(지금유득오호도) : 다만 지금은 오호도만 남아서 長使行人淚滿巾(장사행인루만건) : 길이 행인으로 하여금 눈물이 수건에 가득하게 한다

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 양자강(楊子江)

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 양자강(楊子江) 龍飛一日樹神功(용비일일수신공) : 용이 날아올라 하루만에 신비한 공을 이루어 直使乾坤繞漢宮(직사건곤요한궁) : 곧 바로 천하를 한나라 궁실을 섬기게 하였다 但把長江限南北(단파장강한남북) : 다만 장강을 남북으로 갈라 놓았으니 曹公誰道是英雄(조공수도시영웅) : 누가 조조를 영웅이라 말하는가

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 숙탕참(宿湯站) 탕참에서 묵으며

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 숙탕참(宿湯站) 탕참에서 묵으며 半生豪氣未全除(반생호기미전제) : 반평생의 호탕한 기운 다 없어지지는 않아 跨馬重遊鴨綠堤(과마중유압록제) : 말에 걸터 앉아 압록강 뚝에서 놀도다 獨臥野盤無夢寐(독와야반무몽매) : 홀로 들판 반석에 누워도 잠은 오지 않고 滿山明月子規啼(만산명월자규제) : 밝은 달빛 산에 가득하고 자규는 울어댄다

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 증상주김선치상국 (贈尙州金先致相國) 상주의 김선치 상국에게

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 증상주김선치상국 (贈尙州金先致相國) 상주의 김선치 상국에게 雨中留我酒杯深(우중류아주배심) : 비는 내리는 데 나를 머물게 하니 술도 취하여 半日高談直百金(반일고담직백금) : 한 날절 동안 고상한 이야기 백금보도 값지도다 只爲朝天促歸驥(지위조천촉귀기) : 다만 중국에 사신 가는 일로 돌아 갈 말 재촉하니 夕陽芳草懊人心(석양방초오인심) : 석양에 향기로운 풀은 사람의 마음을 괴롭게 하는구나

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 첨성대(瞻星臺)

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 첨성대(瞻星臺) 瞻星臺兀月城中(첨성대올월성중) : 첨성대는 반월성에 우뚝 솟아있고 玉笛聲含萬古風(옥적성함만고풍) : 옥피리는 만리 만고의 풍아를 머금었구나 文物隨時羅代異(문물수시라대이) : 문물은 시대에 따라 신라와 다르나 嗚呼山水古今同(오호산수고금동) : 아, 산과 물은 옛날과 지금이 꼭 같구나

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 贈僧 (증승 ) 스님에게

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 贈僧 (증승 ) 스님에게 松風江月接沖虛(송풍강월접충허) : 솔바람 강에 비친 달이 텅빈 공중에 닿으면 正是山僧入定初(정시산승입정초) : 이 때가 곧 산 속 스님이 선경에 드는 처음이로다 可吲紛紛學道者(가신분분학도자) : 가소롭도다, 어지러이 도를 배운다는 자여 聲色之外覓眞如(성색지외멱진여) : 성색의 밖에서 진여의 진리를 찾는다고 하는구나

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 석정전다(石鼎煎茶) 돌 솥에 차 다리며

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 석정전다(石鼎煎茶) 돌 솥에 차 다리며 報國無效老書生(보국무효노서생) : 나라의 은혜를 갚지도 못하는 늙은 서생 喫茶成僻無世情(끽다성벽무세정) : 차 달이며 세상 피하니 세상 마음 없도다 幽齋獨臥風雪夜(유재독와풍설야) : 눈보라 치는 밤, 재실에 홀로 누워 愛聽石鼎松風聲(애청석정송풍성) : 돌 솥에 들려오는 솔바람 소리 즐겨 듣는다

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 재유시사(再遊是寺)다시 이절에 와 놀다

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 재유시사(再遊是寺) 다시 이절에 와 놀다 溪流繞石綠徘徊(계류요석록배회) : 개울물 돌을 도니 푸른빛 감돌고 策杖沿溪入洞來(책장연계입동래) : 지팡이 짚고 개울 따라 고을에 든다 古寺閉門僧不見(고사폐문승불견) : 옛 절은 닫혀 있고 스님 보이지 않아 落花如雪覆池臺(낙화여설복지대) : 지는 꽃은 눈처럼 연못의 대를 덮는구나

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 봉래각(蓬萊閣)

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 봉래각(蓬萊閣) 採藥未還滄海深(채약미환창해심) : 불사약 캐러 갔다 돌아오지 못한 푸른 바다 깊고 秦皇東望此登臨(진황동망차등림) : 진시황은 동쪽 바라며 여기서 누대에 올라 바라보았다 徐生詐計非難悟(서생사계비난오) : 서시의 거짓 계교를 깨닫기가 어려웠지 않았다 自是君王有欲心(자시군왕유욕심) : 여기에서 군왕에게 욕심이 있었기 때문이라네

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 등정주성루(登定州城樓) 정주성루에 오르다

圃隱 鄭夢周(포은정몽주). 등정주성루(登定州城樓) 정주성루에 오르다 歸心杳杳入長空(귀심묘묘입장공) : 돌아갈 마음이 아득하여 긴 공중에 들어 萬里登樓滿帽風(만리등루만모풍) : 만 리 먼 누대에 오르니 모자에 가득한 바람 已信此身無定止(이신차신무정지) : 이미 이 몸 머무 곳 없음을 알았으니 明年何處聽秋鴻(명년하처청추홍) : 명년에는 어느 곳에서 가을 기러기 소리 들으리오