少陵 杜甫(소릉 두보). 重過何氏五首 4(중과하씨오수 4)
다시 하씨네를 들리다
頗怪朝參懶(파괴조삼라) :
조정에 나아감을 소홀함이 자못 이상했나니
應耽野趣長(응탐야취장) :
유장한 들판 정취를 탐닉해서이리라.
雨抛金鎖甲(우포금쇄갑) :
비에는 금빛 갑옷이 버려져 있고
苔臥綠沈槍(태와녹침창) :
이끼에 녹슨 채 떨어진 창이 눕혀있다.
手自移蒲柳(수자이포류) :
손수 부들과 버들을 옮겨 심었으니
家纔足稻粱(가재족도량) :
집안형편이야 겨우 양식이 족하였다.
看君用幽意(간군용유의) :
그대를 보아하니 그윽한 마음 써서
白日到羲皇(백일도희황) :
대낮에도 복희황제의 시대에 이르시리라.
'소릉 두보(712)' 카테고리의 다른 글
少陵 杜甫(소릉 두보). 爲 農 (위 농) 농사를 지으며 (1) | 2023.10.08 |
---|---|
少陵 杜甫(소릉 두보). 重過何氏五首 5(중과하씨오수 5) 다시 하씨네를 들리다 (2) | 2023.09.26 |
少陵 杜甫(소릉 두보). 重過何氏五首 3(중과하씨오수 3) 다시 하씨네를 들리다 (0) | 2023.09.12 |
少陵 杜甫(소릉 두보). 重過何氏五首 2(중과하씨오수 2) 다시 하씨네를 들리다 (0) | 2023.09.05 |
少陵 杜甫(소릉 두보). 重過何氏五首 1(중과하씨오수 1) 다시 하씨네를 들리다 (0) | 2023.08.27 |