蘭皐 金炳淵(란고 김병연). 喪配自輓(상배자만) 아내를 장사지내고
蘭皐 金炳淵(란고 김병연).
遇何晩也別何催(우하만야별하최)
만나기는 왜 그리 늦은데다 헤어지기는 왜 그리 빠른지
未卜其欣只卜哀(미복기흔지복애)
기쁨을 맛보기 전에 슬픔부터 맛보았네.
祭酒惟餘醮日釀(제주유여초일양)
제삿술은 아직도 초례 때 빚은 것이 남았고
襲衣仍用嫁時裁(습의잉용가시재)
염습옷은 시집 올 때 지은 옷 그대로 썼네.
窓前舊種少桃發(창전구종소도발)
창 앞에 심은 복숭아 나무엔 꽃이 피었고
簾外新巢雙燕來(염외신소쌍연래)
주렴 밖 새 둥지엔 제비 한 쌍이 날아 왔는데
賢否卽從妻母問(현부즉종처모문)
그대 심성도 알지 못해 장모님께 물으니
其言吾女德兼才(기언오녀덕병재)
내 딸은 재덕을 겸비했다고 말씀하시네.
*시집 온 지 얼마 안 되는 아내의 상을 당한 남편을 대신하여 지은 시이다.
아내가 떠난 집에 제비가 찾아오고 복숭아 꽃이 피니,
아내를 그리는 정이 더욱 간절해짐을 표현했다.
'난고 김병연(1807)' 카테고리의 다른 글
蘭皐 金炳淵(란고 김병연). 老人自嘲(노인자조)노인이 스스로 놀리다 (0) | 2024.12.16 |
---|---|
蘭皐 金炳淵(란고 김병연). 老吟(노음) 늙은이가 읊다 (0) | 2024.12.08 |
蘭皐 金炳淵(란고 김병연). 自顧偶吟(자고우음) 나를 돌아보며 우연히 짓다 (0) | 2024.11.24 |
蘭皐 金炳淵(란고 김병연). 卽吟(즉음) 즉흥적으로 읊다 (0) | 2024.11.16 |
蘭皐 金炳淵(란고 김병연). 思鄕(사향) 고향 생각 (0) | 2024.11.08 |