도은 이숭인(1347) 88

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 送慶尙道廉使宋正郞(송경상도렴사송정랑)경상도 안렴사 송정랑을 보내다

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 送慶尙道廉使宋正郞(송경상도렴사송정랑) 경상도 안렴사 송정랑을 보내다 ​ 慷慨埋輪日(강개매륜일) : 강개함이 한나라 장강이 수레 바퀴 묻던 날이고 澄淸按轡朝(징청안비조) : 청렴함이 한나라 범방이 청조사 되어 말고삐 잡던 아침이라. 才高孚物議(재고부물의) : 재주는 높아 사람들의 의논을 기쁘게 하고 任重採風謠(임중채풍요) : 임무의 막중함은 백성의 노래를 모으는 것이로다. 煙火南區大(연화남구대) : 연화는 남쪽 땅이 대단하고 星辰北極遙(성진북극요) : 별들은 북극성이 아득하도다. 定知棠茇下(정지당발하) : 반드시 알겠노니, 주나라 소공이 감당나무 아래 움막에 살며 宣化及芻蕘(선화급추요) : 교화를 펼쳐 백성에게 이르게 된 것을

​陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 題昆瑟山僧舍(제곤슬산승사) 비슬산 절에 제하다

​陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 題昆瑟山僧舍(제곤슬산승사) 비슬산 절에 제하다 俗客驅長道(속객구장도) : 세상 나그네 먼 길 달려 왔는데 高僧臥小亭(고승와소정) : 고승은 작은 정자에 누워있구나. 雲從朝暮白(운종조모백) : 아침저녁 구름은 희고 山自古今靑(산자고금청) : 예나 지금이나 산은 푸르다. 往事追松子(왕사추송자) : 지난 시간 신선 적송자 따라 羈遊愧地靈(기유괴지령) : 이리저리 떠돈 것이 지신에 부끄럽다. 殷勤汲澗水(은근급간수) : 은근한 마음으로 골짜기 물 길러다가 一匊煮蔘苓(일국자삼령) : 한 줌 인감과 복령을 다리는구나

​陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 新 雪(신 설) 첫 눈

​陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 新 雪(신 설) 첫 눈 蒼茫歲暮天(창망세모천) : 창망한 세모의 날씨 新雪遍山川(신설편산천) : 첫눈이 산천에 두루 내리네 鳥失山中木(조실산중목) : 새는 산 속 둥지를 잃고 僧尋石上泉(승심석상천) : 스님은 바위 위의 샘을 찾는다 饑鳥啼野外(기조제야외) : 굶주린 새들은 들판에서 울고 凍柳臥溪邊(동류와계변) : 얼어버린 버드나무 개울가에 누웠네 何處人家在(하처인가재) : 어디쯤에 인가가 있는가 遠林生白煙(원임생백연) : 먼 숲 속에 흰 연기 피어오른다

陶隱 李崇仁(도은 이숭인) . 人日有雪(인일유설) 인일에 눈 내리다

陶隱 李崇仁(도은 이숭인) . 人日有雪(인일유설) 인일에 눈 내리다 人日鄕閭重(인일향려중) : 인일은 시골에서 주요한 날 團欒笑語譁(단란소어화) : 단란히 모여서 웃으며 이야기 나눈다. 山陰雲發葉(산음운발엽) : 산은 그늘지고 구름은 나뭇잎처럼 흩어지고 風急雪吹花(풍급설취화) : 바람이 몰아쳐 눈은 꽃처럼 불어온다. 故向書帷落(고향서유락) : 짐짓 글방을 향해 떨어지더니 還從舞袖斜(환종무수사) : 도리어 춤추는 소매를 따라 비껴 날아든다. 稱觴獻親壽(칭상헌친수) : 술잔이라 아뢰고 무모님께 헌수하니 未恨在天涯(미한재천애) : 멀리 떠나 있는 것이 한스럽지 않네.

​陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 奉次廉東亭扈駕長湍詩韻(봉차렴동정호가장단시운)염동정이 장단에 호가하면서 지은 시를 차운하다

​陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 奉次廉東亭扈駕長湍詩韻(봉차렴동정호가장단시운) 염동정이 장단에 호가하면서 지은 시를 차운하다 江遠練一匹(강원련일필) : 비단 한 필 펼친 것처럼 강은 멀고 巖高鐵十尋(암고철십심) : 쇠 사다리 열 길처럼 바위는 높아라. 旌旗仙仗肅(정기선장숙) : 임금 수레의 깃발은 엄숙하고 歌吹樂觀深(가취락관심) : 노래와 피리소리에 즐거움이 깊어라. 畏景明中谷(외경명중곡) : 따가운 햇볕에 골짜기 안이 밝고 幽花翳茂林(유화예무림) : 그윽한 꽃이 무성한 숲에 가리었다. 古來崇儉德(고래숭검덕) : 예부터 검소한 덕을 숭상하니 朽索戒余臨(후색계여림) : 썩은 새끼의 교훈이 나를 경계하는구나

陶隱 李崇仁(도은 이숭인).鄕生朴歸父之行民望以詩爲贐次韻 (향생박귀부지행민망이시위신차운)

陶隱 李崇仁(도은 이숭인).鄕生朴歸父之行民望以詩爲贐次韻 (향생박귀부지행민망이시위신차운) 好去朴歸父(호거박귀보) : 잘 떠나게나 박귀보여 秋深魚稻鄕(추심어도향) : 가을이 깊어져 물고기와 벼가 있는 고향으로. 故人贈馬策(고인증마책) : 친구는 말채찍을 주었고 津吏稅詩囊(진리세시낭) : 나루지기는 시주머니에도 세금을 메긴다. 冉冉家山近(염염가산근) : 점점 고향의 산을 가까워지고 紛紛野菊香(분분야국향) : 분분하리라, 들판의 들국화 향기여 嗟余亦何事(차여역하사) : 슬프도다, 나 또한 무슨 일로 獨此久徊徨(독차구회황) : 홀로 이곳에 남아 오랫동안 방황하는가

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 送宋文中秀才隨計赴京師(송송문중수재수계부경사)

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 送宋文中秀才隨計赴京師 (송송문중수재수계부경사) 수재 송 문중이 계리를 딸라 중국의 서울로 가는 것을 전송하며 ​ 漢代輿圖廣(한대여도광) : 한나라의 땅이 넓어서 朝鮮道路開(조선도로개) : 조선까지 길이 열렸어라. 賓與吾子起(빈여오자기) : 과거시험에 그대가 떠나려 하니 送別故人來(송별고인래) : 송별에 친구들이 달려왔구나. 雲物長江暮(운물장강모) : 구름 낀 긴 강에 날은 저물고 乾坤一酒杯(건곤일주배) : 천지간에 이별주 한 잔이 있어라. 嗟余空老大(차여공로대) : 아, 나는 헛되이 늙어가 鬱鬱此徘徊(울울차배회) : 울적하게 이곳을 배회하는구나

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 題南嶽聰禪師房次林先生韻(제남악총선사방차림선생운)

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 題南嶽聰禪師房次林先生韻 (제남악총선사방차림선생운) ​남악 총선사 방의 임선생 시를 차운하여 짓다 相逢久面目(상봉구면목) : 구면에 서로 만나니 妙契透機關(묘계투기관) : 묘한 인연 기관에 통했구나. 三業水俱淨(삼업수구정) : 세 가지 업은 물처럼 맑아지고 一生雲與閑(일생운여한) : 일생을 구름과 더불어 한가하다. 泉甘宜煮茗(천감의자명) : 달콤한 샘물은 차 다리기 좋고 日永好看山(일영호간산) : 해는 길어서 산구경하기 좋구나. 慙愧靈師語(참괴령사어) : 부끄러워라, 훌륭한 대사님 말씀 休官便此還(휴관편차환) : 벼슬 버리고 이곳으로 돌아오라 하셨다

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 十一月初四日雨(십일월초사일우) 십일 월 초 나흗날 비

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 十一月初四日雨(십일월초사일우)십일 월 초 나흗날 비 仲冬初四日(중동초사일) : 한겨울인 초사흗날 雨足亂如絲(우족난여사) : 빗발은 실처럼 어지럽다. 細細纔飄瓦(세세재표와) : 가늘고 가늘어 겨우 기와에 날리고 濛濛已濕衣(몽몽이습의) : 보슬보슬 이미 옷을 적신다. 靑灯悲遠客(청정비원객) : 푸른 등장 불빛에 시름겨운 나그네 幽室泣孤嫠(유실읍고리) : 깊숙한 방에 눈물짓는 외로운 과부여. 天道終難料(천도종난료) : 하늘의 도리는 끝내 헤아리기 어려운데 經生妄是非(경생망시비) : 경서를 읽는 선비는 망령되이 시비를 따진다

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 宋文中來自羅州港馳驛赴京(송문중래자라주항치역부경)​송 문중이 나주항에서 역마를 달려 서울에 이르다

陶隱 李崇仁(도은 이숭인). 宋文中來自羅州港馳驛赴京 (송문중래자라주항치역부경) ​송 문중이 나주항에서 역마를 달려 서울에 이르다 朔風吹歲暮(삭풍취세모) : 북풍이 몰아치고 해는 저무는데 雨雪政霏霏(우설정비비) : 눈비는 한창 펄펄 휘날리는구나. 旣阻鯨波涉(기조경파섭) : 고래 같은 물결에 건널 길이 막혀 還從驛路馳(환종역로치) : 도리어 역로를 따라 달려간다. 泥塗嗟潦倒(니도차료도) : 진흙길에 고인 물에 넘어짐이 아파도 霄漢喜翻飛(소한희번비) : 하늘에 번쳐 나르니 기쁘기도 하리라. 好去謁明主(호거알명주) : 잘 떠나시어 현명한 임금님 알현하여 高攀丹桂枝(고반단계지) : 높이 붉은 계수나무 가지를 잡아보게나