67) 자하 신위(1769) 100

紫蝦 申緯(자하 신위). 申緯小樂府 紅燭淚(홍촉루) 붉은 촛불의 눈물

紫蝦 申緯(자하 신위). 申緯小樂府 紅燭淚(홍촉루) 붉은 촛불의 눈물 房中紅燭爲誰別(방중홍촉위수별) : 방 안의 켜진 촛불 누구와 이별한가 風淚汎瀾不自禁(풍루범란부자금) : 바람에 흘린 눈물 그칠 줄 모르는가 畢竟怪伊全似我(필경괴이전사아) : 필경 괴이하여 나와 전부 같아서 任情灰盡寸來心(임정회진촌래심) : 마음대로 재가 다 된 내 작은 마음이여.

紫蝦 申緯(자하 신위). 申緯小樂府 醉不願醒(취불원성) 취하여 깨지 않았으면

紫蝦 申緯(자하 신위). 申緯小樂府 醉不願醒(취불원성) 취하여 깨지 않았으면 昨日沈酣今日醉(작일침감금일취) 어제는 취하여 쓰러지고 오늘은 깨어나니 茫然大昨醉醒疑(망연대작취성의) 아련하다, 어제는 취했는지 깨었는지 난 모르겠네. 明朝客有西湖約(명조객유서호약) 내일 아침 손님과 서호에서 만날 약속 있는데 不醉無醒雨未知(불취무성우미지) 취하지도 깨지도 읺았으니 비 온줄 도 모르겠네.

紫蝦 申緯(자하 신위). 申緯小樂府 碧溪水(벽계수) 푸른 시냇물

紫蝦 申緯(자하 신위). 申緯小樂府 碧溪水(벽계수) 푸른 시냇물 靑山影裏碧溪水(청산영리벽계수) : 푸른 산 속 벽계수야 容易東去爾莫誇(용이동거이막과) : 쉽게 동쪽으로 흘러감을 자랑마라 一到滄海難復回(일도창해난부회) : 루른 바다로 한번 가면 다시 돌아오기 어려우나 滿空明月古今是(만공명월고금시) : 하늘에 가득한 밝은 달빛은 옛날이나 지금이나 이것이네.

紫蝦 申緯(자하 신위). 祝聖壽(축성수) 임금님 오래살기를

紫蝦 申緯(자하 신위). 祝聖壽(축성수) 임금님 오래살기를 千千萬萬萬千千(천천만만만천천) : 천천년 만만년 만년 천천년 동안 又亨千千萬萬年(우형천천만만년) : 또 천천년 만만년 누리소서 鐵柱開花花結子(철주개화화결자) : 무쇠 기둥에 꽃 피고 꽃이 열매 맺어 殷紅子熟獻宮筵(은홍자숙헌궁연) : 그 풍성한 붉은 열매가 익으면 궁궐에 드리리라.

紫蝦 申緯(자하 신위). 人生行樂耳(인생행락이) 사람살이 즐길 뿐

紫蝦 申緯(자하 신위). 人生行樂耳(인생행락이) 사람살이 즐길 뿐 一度人生還再否(일도인생환재부) 한번 간 인생 다시 오던가 此身能有幾多身(차신능유기다신) 이 세상의 나 몸을 몇 이나 가졌는가 借來若夢浮生世(차래약몽부생세) 꿈 처럼 빌려온 덧없는 인생이어늘 可作區區做活人(가작구구주활인) 구구한 일 하면서 활기 찬 인생을 만들 수 있나.

紫蝦 申緯(자하 신위). 月下寫竹影戱言(월하사죽영희언) 달 아래 대 그림자 그리려

紫蝦 申緯(자하 신위). 月下寫竹影戱言(월하사죽영희언) 달 아래 대 그림자 그리려 道人戱墨園中石(도인희묵원중석) 도인이 먹으로 정원의 바위를 그리는데 紙上忽見孤竹影(지상홀견고죽영) 쓸쓸한 대그림자 종이 위에 언뜻 나타난다 急起從之不如何(급기종지불여하) 급히 일어나 따라 갔지만 어찌하지 못하고 月落風飜遷俄頃(월락풍번천아경) 달은 지고 순식간에 바람 불어 옮겨갔구나

紫蝦 申緯(자하 신위). 潤六月十五夜月明 3(윤육월십오야월명 3) 윤 유월 보름밤 달이 밝아

紫蝦 申緯(자하 신위). 潤六月十五夜月明 3(윤육월십오야월명 3) 윤 유월 보름밤 달이 밝아 皎潔銀潢月正中(교결은황월정중) : 밝고 맑은 은하수 웅덩이 속의 달 瓦溝如沐樹陰重(와구여목수음중) : 깨끗이 씻은 듯한 기왓골, 짙은 월계수 그늘 萬家樓閣入初定(만가누각입초정) : 모든 집의 누각들은 인정에 들었는데 管領宵光是百蟲(관령소광시백충) : 밝은 밤빛을 온통 차지한 건, 온갖 벌레들

紫蝦 申緯(자하 신위). 潤六月十五夜月明 2(윤육월십오야월명 2) 윤 유월 보름밤 달이 밝아

紫蝦 申緯(자하 신위). 潤六月十五夜月明 2(윤육월십오야월명 2) 윤 유월 보름밤 달이 밝아 明月尋人直入房(명월심인직입방) : 밝은 달이 사람 찾아 바로 방에 왔으나 原無約束絶商量(원무약속절상량) : 원래 약속이 없어 아무런 생각도 하지 못했소 那堪睡熟更深後(나감수숙경심후) : 어쩌리오, 잠 깊이 들고 또 깊어 진 뒤라 獨轉廻廊過短墻(독전회랑과단장) : 혼자서 회랑 돌아 낮은 담을 지나는 것을

紫蝦 申緯(자하 신위). 潤六月十五夜月明1(윤육월십오야월명1) 윤 유월 보름밤 달이 밝아

紫蝦 申緯(자하 신위). 潤六月十五夜月明1(윤육월십오야월명1) 윤 유월 보름밤 달이 밝아 滿地金波雨洗嵐(만지금파우세람) : 땅에 가득한 금물결 비처럼 산기운 씻고 水晶宮殿化書龕(수정궁전화서감) : 수정 궁전이 변하여 글쓰는 방이 되었구나 縈窓漏箔如無隔(영창누박여무격) : 창을 둘러 새어드는 금빛 막이 투명하고 更透紗幮到枕函(갱투사주도침함) : 다시더 바단 휘장을 뚫고 베개상자에 이른다

紫蝦 申緯(자하 신위). 七松亭賞春2(칠송정상춘2) 칠송정 봄놀이

紫蝦 申緯(자하 신위). 七松亭賞春2(칠송정상춘2) 칠송정 봄놀이 紅葉樓中翰墨因(홍엽누중한묵인) : 단풍잎 속, 누대 안에서 글하는 인연 于今三十六回春(우금삼십육회춘) : 이제 삽십육 년째 돌아오는 봄날이어라 誰知倚仗徘徊客(수지의장배회객) : 뉘 알리오, 지팡이 짚고 배회하는 길손 曾是憑欄縹緲人(증시빙란표묘인) : 예전엔 난간에 기대어 표묘하던 사람인 것을