2023/09 408

玉谿生 李商隱(옥계생 이상은). 訪隱者不遇成(방은자불우성) 은자를 찾았지만 만나지 못하고

玉谿生 李商隱(옥계생 이상은). 訪隱者不遇成(방은자불우성) 은자를 찾았지만 만나지 못하고 秋水悠悠浸墅扉(추수유유침서비) 가을 물 그득히 차올라 사립문 젖은 집, 夢中來數覺來稀(몽중래수각래희) 꿈속에 자주 오고 깨어서는 온 적 적네. 玄蟬去盡葉黃落(현선거진엽황락) 가을 매미 다 떠나고 나뭇잎 누렇게 떨어지는데 一樹冬青人未歸(일수동청인미귀) 광나무 하나 있을 뿐 사람은 돌아오지 않네. 城郭休過識者稀(성곽휴과식자희) 성곽에 올라 쉬며 살피니 아는 사람 드물고 哀猿啼處有柴扉(애원제처유시비) 원숭이 슬피 우는 곳에 사립문 있네. 滄江白日樵漁路(창강백일초어로) 푸른 강, 밝은 해, 나무하고 고기 잡으러 다니는 길. 日暮歸來雨滿衣(일모귀래우만의) 날 저물어 돌아오면서 비에 옷을 흠뻑 적셨네.

廬山人 劉禹錫 (여산인 유우석). 閨怨詞 2 (규원사 2) 안방 원망의 노래

廬山人 劉禹錫 (여산인 유우석). 閨怨詞 2 (규원사 2) 안방 원망의 노래 關山征戍遠(관산정수원) : 관산 원정길은 머나먼 길 閨閤別離難(규합별리난) : 아내의 이별은 어렵기만하다. 苦戰應憔悴(고전응초췌) : 어려운 전투에 초췌하리니 寒衣不要寬(한의불요관) : 겨울옷을 헐렁하게 짓지 말어라.

少陵 杜甫(소릉 두보). 重過何氏五首 4(중과하씨오수 4) 다시 하씨네를 들리다

少陵 杜甫(소릉 두보). 重過何氏五首 4(중과하씨오수 4) 다시 하씨네를 들리다 頗怪朝參懶(파괴조삼라) : 조정에 나아감을 소홀함이 자못 이상했나니 應耽野趣長(응탐야취장) : 유장한 들판 정취를 탐닉해서이리라. 雨抛金鎖甲(우포금쇄갑) : 비에는 금빛 갑옷이 버려져 있고 苔臥綠沈槍(태와녹침창) : 이끼에 녹슨 채 떨어진 창이 눕혀있다. 手自移蒲柳(수자이포류) : 손수 부들과 버들을 옮겨 심었으니 家纔足稻粱(가재족도량) : 집안형편이야 겨우 양식이 족하였다. 看君用幽意(간군용유의) : 그대를 보아하니 그윽한 마음 써서 白日到羲皇(백일도희황) : 대낮에도 복희황제의 시대에 이르시리라.

소릉 두보(712) 2023.09.19

서산대사(西山大師)(休靜). 涅槃頌(열반송)

서산대사(西山大師)(休靜). 涅槃頌(열반송) 生也一片浮雲起(생야일편부운기) 사람이 태어남은 한조각 뜬 구름이 일어남과 같고 死也一片浮雲滅(사야일편부운멸) 죽는다는 것은 한조각 뜬 구름이 없어짐과 같다. 浮雲自體本無實(부운자체본무실) 뜬 구름 그 자체가 본시 실상이 없는 것이니 生死去來亦如然(생사거래역여연) 사람이 태어나고 죽고, 가고 오는것이 또한 그와 같도다

나옹혜근(懶翁惠勤)선사. 涅槃頌(열반송)

나옹혜근(懶翁惠勤)선사. 涅槃頌(열반송) 七十八年歸故鄕(칠십팔년귀고향) 칠십팔년 고향으로 돌아가나니 天地山河盡十方(천지산하진십방) 이 산하대지 온 우주가 다 고향이네 刹刹塵塵皆我造(찰찰진진개아조) 삼라만상 모든 것은 내가 만들었으며 頭頭物物本眞鄕(두두물물본진향) 이 모든 것은 본시 내 고향이네