2023/09 408

​왕유(王維). 靈雲池送從弟(영운지송종제) 영운지에서 사촌 아우를 송별하며

​왕유(王維). 靈雲池送從弟(영운지송종제) 영운지에서 사촌 아우를 송별하며 金杯緩酌淸歌轉(금배완작청가전) : 금잔에 느긋하게 술 부우나 맑은 노래 더욱 맑고 畫舸輕移艶舞廻(화가경이염무회) : 그림을 장식한 배가 가볍게 움직이니 요염한 춤 돌아간다. 自歎鶺鴒臨水別(자탄척령림수별) : 스스로 한탄하노니, 할미새 물에 임하여 이별해 떠나니 不同鴻雁向池來(부동홍안향지내) : 기러기 떼가 연못 향하여 함께 날아오는 것과 같지 않구나.

마힐 왕유(699) 2023.09.19

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 早寒江上有懷(조한강상유회) 일찍 추워진 강가에서

鹿門處士 孟浩然(록문처사 맹호연). 早寒江上有懷(조한강상유회) 일찍 추워진 강가에서 木落雁南渡(목락안남도) : 나뭇잎 떨어지니 기러기 남으로 가고 北風江上寒(북풍강상한) : 북풍 불어오는 강가에도 차갑구나. 我家襄水曲(아가양수곡) : 우리 집은 양수의 물굽이에 있으나 遙隔楚雲端(요격초운단) : 저 멀리 초나라 구름 너머에 있다네. 鄕淚客中盡(향루객중진) : 향수의 눈물은 여행 중에 다 마르고 孤帆天際看(고범천제간) : 외로운 배에 몸을 싣고 하늘 끝을 바라보네. 迷津欲有問(미진욕유문) : 나루터를 몰라서 물으려 하는데 平海夕漫漫(미진욕유문) : 잔잔한 바다에는 석양이 가득하네.

五柳先生 陶淵明(오류선생 도연명). 讀 山海經 9(독 산해경 9) 산해경을 읽다

五柳先生 陶淵明(오류선생 도연명). 讀 山海經 9(독 산해경 9) 산해경을 읽다 夸父誕宏志(과보탄굉지) : 과보는 큰 뜻 품고서 乃與日競走(내여일경주) : 이에 해와 경주를 했다 俱至虞淵下(구지우연하) : 함께 우연 밑까지 내려왔으나 似若無勝負(사약무승부) : 승부는 나지가 않은 것 같도다 神力旣殊妙(신력기수묘) : 신령한 힘 이미 특별하고 기묘하여 傾河焉足有(경하언족유) : 황하의 물 다 기울인들 어찌 만족하리오 餘迹寄鄧林(여적기등림) : 남은 자취를 등림에 부쳤으니 功竟在身後(공경재신후) : 그의 공적은 마침내 죽은 뒤에 남았도다

竹田 韓相哲(죽전 한상철). 吾願間江(오원간강) 나는 샛강을 바람

竹田 韓相哲(죽전 한상철). 吾願間江(오원간강) 나는 샛강을 바람 吾願成間江(오원상간강) 나는 샛강이 되고 싶습니다 本流氾濫時(본류범람시) 본류의 물이 넘쳐날 때 貯水暫防災(저수잠방재) 물을 가두어 잠시 재난을 막습니다 不矜修己智(불긍수기지) 제 자신을 닦는 지혜인지라 자랑하지도 않습니다