퇴계 이황(1501) 77

李滉(이황). 孤山梅隱(고산매은) 고산매은

李滉(이황).    孤山梅隱(고산매은) 고산매은 返棹歸來鶴趁人(반도귀래학진인)배를 돌려 돌아오매 학도 사람 따라오고 梅邊閒坐自淸眞(매변한돠자청진)매화 곁에 조용히 앉으니 청진해지네 門前想亦非凡客(문전상역비범객)문 앞에 찾아온 이도 속객은 아닐터 躇事浚巡尙隱身(저사준순상은신)무슨 일로 머뭇머뭇 오히려 몸을 숨기는가

李滉(이황). 孤山詠梅(고산영매) 고산영매

李滉(이황).    孤山詠梅(고산영매) 고산영매 一棹湖遊鶴報還(일도호유학보환)서호에 배 띄우면 돌아오라 학이 날아들고 淸眞梅月稱盤桓(청진매월칭반환)맑은 매화 밝은 달빛에 흠뻑 빠져 사네 始知魏隱非眞隱(시지위은비진은)魏野(위야)의 은거는 참된 은거가 못되니 賭得幽居帝畵看(도득유거제화간)묻혀 지내는 곳 황제가 그림 그려 보고 있네

퇴계 이황(1501) 2024.06.24

退溪 李滉[퇴계 이황] 歧亭十詠 10[기정십영 10]

退溪 李滉[퇴계 이황]     歧亭十詠 10[기정십영 10] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다. 露陰望雲[노음망운]  :  노음산 구름을 바라보며 亭前巨澤萬象分[정전거택만상분] : 정자 앞의 큰 못은 온갖 형상을 나누고露陰入望山耶雲[노음입망산사운] : 노음에 들인 산의 사특한 구름 바라보네. 出岫何妨去作雨[출수하방거작우] : 드러난 봉우리 어찌 방해하려 비를 만드나怡神不堪持贈君[이신불감지증군] : 즐거운 마음을 군자에게 보낼 수가 없구려.船舷暝戛境非世[선현명알경비세] : 저물어 두드리는 뱃전은 인간 경계 아니오頰笏朝拄人超群[협홀조주인초군] : 뺨의 홀 아침에 떠받드니 무리중 뛰어나네.白衣蒼狗自世態[백의창구자세태] : 흰 옷이 푸른 개로 변하듯 절로 바뀌는 세상向此雲山君莫云[향차운산군막..

퇴계 이황(1501) 2024.06.15

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 9 [기정십영 9]

退溪 李滉[퇴계 이황].   歧亭十詠 9 [기정십영 9] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다. 歧洲玩月[기주완월]  :  갈림길 물가의 달 놀이  歧亭主人去超越[기정주인거초월] : 갈림 길 정자의 주인은 멀리 넘어 가버렸는데洲上尙懸當時月[주상상현당시월] : 물가 위엔 오히려 그 당시의 달이 매달려있네.嗣世銜恩擁朱轓[사세함은홍주번] : 자손 대대로 은혜를 입으니 붉은 수레를 안고得暇來看情不歇[득가래간정불헐] : 한가한 틈을 얻어 와서 보니 실상은 쉴 수 없네.嗟我聞風激衰懦[차아문풍격쇠나] : 뜬 소문에 나는 한탄하며 심히 쇠하고 나약한데況乃形勝眞仙窟[황내형승진선굴] : 하물며 이에 뛰어난 풍경 참으로 신선 세계로다.何時亭中對罇酒[하시정중대준주] : 어느 때에야 정자 안에서 술자리 술잔 마..

퇴계 이황(1501) 2024.06.05

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 8[기정십영 8] 재함창공검지상 함창 공검지 위에 있다.

退溪 李滉[퇴계 이황].   歧亭十詠 8[기정십영 8] 재함창공검지상 함창 공검지 위에 있다. 蛇淵釣魚[사연조어]  :  뱀 못에서 물고기를 낚다.  臨淵不作徒羨魚[임연부작도선어] : 못에 임해 잡지 못하고 물고기 무리 탐내니竹竿一絲風嫋如[죽간일사풍뇨여] : 대나무 낚시대 줄 하나만 바람에 흔들리네.大魚如神倏遠逝[대어여신숙원서] : 큰 물고기 신령 같아 갑자기 멀리 가버려도芳餌來貪俄衆拏[방이래탐아중라] : 향긋한 미끼 탐내 오니 잠시 많이 붙잡았네.渭川非熊事曠絶[위천비웅사광절] : 위천의 곰이 어긋남은 심히 공허한 일이고 東海連鼇談誕虛[동해연오담탄허] : 동해 바다 산의 자라는 헛된 거짓 이야기네.我思江湖有散人[아사강호유산인] : 내 생각에 강호에 한가한 사람이 있으리니金虀玉膾聊同渠[금제옥회료동거] : ..

퇴계 이황(1501) 2024.05.27

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 7[기정십영 7] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다.

退溪 李滉[퇴계 이황].    歧亭十詠 7[기정십영 7] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다. 孤山聽笛[고산청적]  :  외진 산에서 피리 소리를 듣다. 遙山一抹暮天碧[요산일말모천벽] : 먼 산을 잠시 지나니 푸른 하늘 저무는데山下何人弄長笛[산하하인롱장적] : 산 아래 어떤 사람이 긴 피리를 연주하네.數聲隨風落洲渚[수성수풍락주저] : 바람 따라 소리 헤아리니 물가 쓸쓸하고鳥獸悲號龍舞澤[조수비호룡무택] : 새와 짐승 슬피 울며 용이 못에서 춤추네.君山舟上呂逢仙[군산주상여봉선] : 군산의 배 위에서 여봉선이 신선을 만난듯奪秀亭中劉捻鐵[탈수정중류념철] : 탈수정 정자 안에서 유군이 철적을 잡았네. 憑欄終夕獨感慨[빙란종석독감개] : 밤새 난간에 기대어 홀로 마음 깊이 느끼니烟水蒼茫墮寒月[연수창..

퇴계 이황(1501) 2024.05.20

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 6[기정십영 6]

退溪 李滉[퇴계 이황].  歧亭十詠  6[기정십영  6] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다. 竹林翠烟[죽림취연]  :  대 숲의 푸른 안개  萬玉森森擢岸邊[만옥삼삼탁안변] : 많은 옥 빽빽히 늘어서 언덕 가에 솟아나고寒枝瘦葉搖蒼烟[한지수엽요창연] : 찬 가지에 가늘은 잎 푸른 안개에 흔들리네.龍拏虎攫筍競長[용라호확순경장] : 용이 누르고 범이 당겨도 죽순은 높이 자라고雪虐風饕節彌堅[설학풍도절미견] : 사나운 바람 모진 눈에도 절개는 더욱 강하네.嘯詠誰知袁尹眞[소영수지원윤진] : 시를 읊조리던 원 부윤의 진솔함 누가 알리오切磋還思衛武賢[절차환사위무현] : 갈고 닦음에 위무공의 현명함 다시 생각하네.安得湖州入神筆[안득호주입신필] : 어찌하면 호수 고을에 들어 신의 필법을 얻어爲寫一幅山家傳..

퇴계 이황(1501) 2024.05.13

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 5[기정십영 5] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다.

退溪 李滉[퇴계 이황].    歧亭十詠 5[기정십영 5] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다. 梅塢淸香[매오청향] : 둑에 핀 매화의 맑은 향기.  誰將尤物破天荒[수장우물파천황] : 누가 무릇 뛰어난 물건인 천황을 깨뜨리나小塢臨池栽韻芳[소오임지재운방] : 못에 임한 작은 둑에 향기로운 정취 심었네.皎皎驚人氷雪白[교교경인빙설백] : 깨끗한 빛 빙설처럼 밝으니 사람들 놀래고馥馥襲袂旃檀香[복복슴몌전단향] : 그윽한 향기 소매를 치니 단향목 향기라네.孤山微吟占風情[고산미음점풍정] : 외로운 산에서 작게 읊으며 풍정 차지하고草堂索笑開愁腸[초당삭소개수장] : 초당에 쓸쓸히 웃으니 마음 근심 사라지네.麻姑後夜許同攀[마고후야허동반] : 마고와 늦은 밤에 함께 의지하길 허락하고莫辭對月傾壺觴[막사대월경호..

퇴계 이황(1501) 2024.05.06

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 4[기정십영 4] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다.

退溪 李滉[퇴계 이황].   歧亭十詠 4[기정십영 4]在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다. 斜陽落雁[사양낙안]  :  해질녁 내려 앉는 기러기. 秋日悠揚下天畔[추일유양하천반] : 가을 해 한가히 오르다 하늘 지경에 내리니一陣點破遙空雁[일진점파요공안] : 한 무리 점 흩어지며 기러기 허공을 떠도네.渺渺冥冥羽翮低[묘묘명명우촉지] : 아득히 멀리 어두워지니 날개죽지 구부리고庚庚秩秩天機慣[경경질질천기관] : 차례 차례 바뀌어 이어가니 천기에 익숙하네.稻粱多處有網羅[도량다처유망라] : 벼와 곡식이 많은 곳에는 그물이 있겠지만風霜落後饒葭薍[풍상락후요가완] : 서리 바람 내린 뒤엔 갈대와 억새 넉넉하네.君看禽鳥愼翔集[군간금조신상집] : 그대 보았나 새들 날면서 모이는것 삼가함을世事茫茫歲向晏[세사망망..

퇴계 이황(1501) 2024.04.25

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 3[기정십영 3]

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 3[기정십영 3] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다. 平蕪散牧[평무산목]:거친 들판에 풀어 놓은 목장. 春燒沒盡春草綠[춘소몰진춘초록] : 봄의 들 불이 모두 꺼지니 봄 풀들은 푸르고 膴膴郊原盈遠目[무무교원영원일] : 비옥한 들판과 언덕은 눈 멀리까지 가득하네. 驅催不到村野間[구최부도촌야간] : 내쫒고 재촉함 시골 마을 사이 이르지 못하니 太平氣象看遊牧[태평기상간유목] : 태평한 기운 본 받아 즐기는 목동을 바라보네. 髫童忘機但鞭後[초동망기단편후] : 더벅머리 아이 욕심 잊고 다만 채찍 뒤로하고 飽滿歸來月下宿[포만귀래월하숙] : 배 가득 불러 돌아 오다 달빛 아래 잠을 자네. 不解謳歌堯與舜[불해구가요여순] : 요와 순임금 칭송하는 노래 깨닫지 못하지만 ..

퇴계 이황(1501) 2024.04.18

退溪 李滉[퇴계이황]. 獨遊孤山[독유고산] 제2수

退溪 李滉[퇴계이황]. 獨遊孤山[독유고산] 至月明潭[지월명담] 因竝水循山而下[인병수순산이하] 晩抵退溪[만저퇴계] 每得勝境[매득승경] 卽賦一絶[즉부일절] 절구 九首, 홀로 고산을 유람하고 월명담에 이르러 물을 끼고 산을 따라 내려와 해질 녁에 퇴계에 이르렀다. 매번 좋은 경치를 만나 절구 한 수씩을 읊었다. 9수다. 2 수 : 日洞[일동] 日洞佳名配月潭[일동가명배월담] : 해드는 마을의 아름다운 이름이 달의 연못을 짝하여 官居知是謬村談[관거지시류촌담] : 벼슬을 하지않으니 무릇 시골 이야기 그릇됨 알겠네. 箇中儘有良田地[개중진유랼전지] : 이 가운데에 다만 훌륭한 경작지와 땅이 넉넉하니 欲問琴孫置一庵[욕문금손치일암] : 금씨와 손씨에게 장차 초막 하나를 세우려나 묻네.

퇴계 이황(1501) 2024.04.08

退溪 李滉[퇴계이황]. 獨遊孤山[독유고산] 至月明潭[지월명담]

退溪 李滉[퇴계이황]. 獨遊孤山[독유고산] 至月明潭[지월명담] 因竝水循山而下[인병수순산이하] 晩抵退溪[만저퇴계] 每得勝境[매득승경] 卽賦一絶[즉부일절] 절구 凡九首, 홀로 고산을 유람하고 월명담에 이르러 물을 끼고 산을 따라 내려와 해질 녁에 퇴계에 이르렀다. 매번 좋은 경치를 만나 절구 한 수씩을 읊었다. 9수다. [ 제 1 수 ] 孤山[고산] 何年神斧破堅頑[하년신부파견완] : 어느 해에 신의 도끼로 굳고 무딘것을 깨뜨렸나 壁立千尋跨玉灣[벽립천심과옥만] : 매우 높은 벽에 서니 아름다운 물굽이 자랑하네. 不有幽人來作主[불유유인래작주] : 그윽한 사람이 주인 삼아 돌아와도 알지 못하니 孤山孤絶更誰攀[고산고절갱수반] : 고산에서 외로움 끊으려 누가 다시 의지하려나 ?

퇴계 이황(1501) 2024.03.30

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 2[기정십영 2] 涷雨飜荷[동우번하]:소나기 비가 연꽃을 뒤집다.

退溪 李滉[퇴계 이황]. 歧亭十詠 2[기정십영 2] 在咸昌公儉池上[재함창공검지상] 함창 공검지 위에 있다. 涷雨飜荷[동우번하]:소나기 비가 연꽃을 뒤집다. 聞道杭州十里荷[문도항주십리하] : 말 들으니 항주에는 연 꽃이 십리라는데 錦雲此地還如何[금운차지환여하] : 비단 구름이 이 곳으로 돌아오면 어떨까.? 無端風雨滿空至[무단풍우만공지] : 끝없이 비와 바람 이르러 하늘 가득하며 翠蓋歷亂飜紅葩[취개력란번홍파] : 푸른 잎 어지럽게 지나 붉은 꽃을 뒤집네. 萬斛明珠瞥眼撒[만곡명주별안살] : 만곡 밝은 구슬을 눈깜짝 할 새 흩뿌리고 千指哀箏鬧手撾[천지애쟁료수과] : 슬픈 쟁 천 손가락이 손수 치듯 시끄럽네. 須臾雨卷定千植[수유우권정천식] : 마침 잠시 비 그치니 편안히 무성히 자라 淸遠更覺天香多[청원갱각천향다]..

퇴계 이황(1501) 2024.03.21

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 8[이죽 차운강절고죽 8] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다,

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 8[이죽 차운강절고죽 8] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다, 穉竹自成林[치죽자성림] : 어린 대나무 스스로 숲을 이루니 爽籟生寒葉[상뢰생한엽] : 차가운 잎에서 서늘한 소리가 나네. 樊川豈爾知[번천기이지] : 번천[두목]이 어찌 너를 알리오 比之萬夫甲[비지만부갑] : 갑옷 입은 일만 장부에 비유하였구나. 亦恐道太孤[역공도태고] : 길도 또한 매우 고루할까 염려되어 栽菊繞成匝[재국요성잡] : 국화를 널리 둘러싸 무성해지도록 심었네. 除害不可無[제해불가무] : 해로운것을 없애는데 불가함이 없으니 時時親操鍤[시시친조삽] : 때때로 친히 삽질을 한다네.

퇴계 이황(1501) 2024.03.06

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 7[이죽 차운강절고죽 7] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다,

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 7[이죽 차운강절고죽 7] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다, 穉竹拔地生[치죽발지생] : 어린 대나무 땅위에 성하고 싱싱하니 意欲干雲上[의욕간운상] : 마음은 높은 구름을 범하려하네. 丹穴五色禽[단혈오색금] : 단혈의 다섯가지 빛깔의 새는 雝雝去何向[옹옹거하향] : 화락하게 즐기며 어디를 향해 가는가. 蕭蕭伴幽居[소소반유거] : 쓸쓸함과 벗하여 조용히 살다보니 柴門日淸曠[시문일청광] : 사립문은 나날이 한가하여 황량해지네. 足明溪上翁[족명계상옹] : 넉넉하게 갖추어져 산골짝 어른께 드리니 不願封侯相[불원봉후상] : 봉후의 도움도 바라지 않는구려.

퇴계 이황(1501) 2024.02.17

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 6[이죽 차운강절고죽 6] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다,

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 6[이죽 차운강절고죽 6] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다, 穉竹有美姿[치죽유미자] : 어린 대나무 아름다운 자태가 있으니 尖新脫綳初[첨신탈붕초] : 뾰족한 새순이 처음으로 묶은것을 벗어났네. 遷地醉來忘[천지취래망] : 땅을 옮겨 올때는 취하여 잊었고 舞梢笑時舒[무초소시서] : 춤추는 가지 끝은 웃을때마다 펴지네. 重露淸晨後[중로청신후] : 맑은 새벽 이슬 자주 내린 뒤에 微涼小雨餘[미량소우여] : 적은비 내린 나머지 조금 서늘하구나. 何須鳳鳴管[하수봉명관] : 어찌 구태여 봉황새가 우는 율관의 長短算分銖[장단산분수] : 길고 짧음을 저울눈으로 셈하여 나눌까.

퇴계 이황(1501) 2024.01.28

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 5[이죽 차운강절고죽 5] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다,

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 5[이죽 차운강절고죽 5] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다, 穉竹移難活[치죽이난활] : 어린 대는 옮기면 살리기 어려우니 日夕勤灌蓋[일석근관개] : 매일 저녁 물을 주고 덮어주었네. 托地如有欣[탁지여유흔] : 땅에 닿아 의지하니 기쁨이 있고 植立儼相對[식립엄상대] : 똑바로 자라 서로 대하니 의젓하구나. 蕭灑淸眞意[소쇄청진의] : 바람 불어 흔들려도 참된 풍정은 사념이 없으니 忽與我心會[홀여아심회] : 문득 나의 마음과 더불어 깨닫는구려. 譬德詠淇澳[비덕영기오] : 덕을 비유하여 기욱편을 읊나니 詩人眞知愛[시인진지애] : 시인은 참으로 즐길 줄을 알았구나.

퇴계 이황(1501) 2024.01.17

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 4[이죽차운강절고죽 4] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다,

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 4[이죽차운강절고죽 4] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다, 穉竹始成行[치죽시성항] : 어린 대나무 비로소 의지가 굳세어지니 已似伯夷淸[이사백이청] : 이미 백이와 숙제를 닮아 사념이 없다네. 挺然衆卉中[정연중훼중] : 초목의 무리 가운데 뛰어나게 훌륭하니 自可樹風聲[자가수풍성] : 스스로 가히 품격과 성망을 세우는구려. 讓國一時義[양국일시의] : 나라를 사양함은 한결같은 시대의 의리요 恥粟百世情[치속백세정] : 곡식을 부끄러워하니 백세의 진리라네. 長歌採薇曲[장가채미곡] : 고사리 캐는 노래가 긴 노래라고 孰云鳴不平[숙운명불평] : 누가 불평하며 이를 말하리오.

퇴계 이황(1501) 2024.01.09

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 3[이죽 차운강절고죽 3]대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다,

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 3[이죽 차운강절고죽 3] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다, 穉竹種我庭[치죽종아정] : 어린 대나무를 나의 뜰에 심으니 亦在幽巖下[역재유암하] : 또한 그윽한 바위도 뒤에 있구나. 有松倂有梅[유송병유매] : 소나무 있는곳에 나란히 매화도 있으니 三節足成詑[삼절족성이] : 삼절이 갖추어짐에 으쓱하구나. 畸人有時來[기인유시래] : 기인이 있어 때 맞춰 찾아오시니 俗駕寧對謝[속가영대사] : 속인을 능가하니 편안히 대하여 사례하네. 誠堪老此間[성감노차간] : 삼가하고 즐기며 이 사이에서 늙으니 肉食久已罷[육식구이파] : 육식은 옛날에 이미 그만두었다네.

퇴계 이황(1501) 2024.01.02

退溪 李滉[퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹2[이죽 차운강절고죽2] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다

退溪 李滉[퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹2[이죽 차운강절고죽2] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다 穉竹種前庭[치죽종전정] : 어린 대나무를 뜰 앞에 심으니 我窓淸且幽[아창청차유] : 나의 창이 맑고 또한 그윽하구나. 猗猗見長夏[아의견장하] : 여름에 연약하고 길게 자라는걸 보니 凜凜期高秋[늠름기고추] : 하늘 높은 가을에는 늠름함을 기약하네. 入而對此君[입이대차군] : 들어오면 대나무를 마주하고 出而漱溪流[출이수계류] : 나가서 산 골짜기 흐르는 물에 씼는다네. 淸寒不厭多[청한불염다] : 차갑고 추운것이 겹쳐도 싫어하지 않으니 遇境恣所收[우경자소수] : 뜻이 맞는 경우엔 마음대로 쉬며 거처하리라.

퇴계 이황(1501) 2023.12.25

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 1[이죽 차운강절고죽 1] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다

退溪 李滉 [퇴계이황]. 移竹 次韻康節高竹 1[이죽 차운강절고죽 1] 대나무를 옮기고 강절의 고죽에 차운하다 穉竹兩三叢[치죽양삼총] : 어린 대나무 두 세 포기를 移來見其生[이래견기생] : 옮겨 와 그가 자람을 살피네. 且喜新萌抽[차희신맹추] : 장차 새로운 죽순을 뽑아내면 기쁜데 何妨逸鞭行[하방일편행] : 어찌 격하게 매질함을 거리끼는가 ? 物遇人之幽[물우인지유] : 대나무는 숨어 사는 사람을 만났고 人荷時之明[인하시지명] : 사람은 이를 숭상 할 기회를 맡았네. 山園一畝內[산원일무내] : 산속 화원의 어느 밭이랑 안에서 幸矣相娛情[행의상오정] : 다행이 서로 즐기는 멋을 만났구려.

퇴계 이황(1501) 2023.12.17

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 12[유산서사 12] 산을 유람한 일을 쓰다. 還家 : 집으로 돌아오다.

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 12[유산서사 12] 산을 유람한 일을 쓰다. 還家 : 집으로 돌아오다. 遊山何所得[유산하소득] : 산에서 즐기며 얻은 것이 무엇인가 如農自有秋[여농자유추] : 농부와 같이 진실로 넉넉한 가을이라. 歸來舊書室[귀래구서실] : 예전의 서실로 돌아 오길 마치고 靜對香烟浮[정대향연부] : 향불 연기 떠도는 고요함 마주하네. 猶堪作山人[유감작산인] : 오히려 산 사람이 된듯 즐기니 幸無塵世憂[행무진세우] : 다행히 속세의 근심이 없구나.

퇴계 이황(1501) 2023.12.07

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 11[유산서사 11] 산을 유람한 일을 쓰다

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 11[유산서사 11] 산을 유람한 일을 쓰다 下山[하산] : 산을 내려가며 移棲萬仞崖[이서만인애] : 매우 높은 경계에 거처를 옮기니 其下臨無底[기하림무저] : 그 아래 내려다보니 바닥이 없구나. 抱病畏處險[포병외처험] : 병을 안고있으니 험한 곳이 두렵고 頗妨寄衰齒[파방기쇠치] : 쇠한 연령에 의지하니 자못 거리끼네. 翛然下山去[유연하산거] : 빠른 듯이 산 아래로 내려가니 雲林杳幾里[운림묘기리] : 구름 숲이 몇리나 아득한지.....

퇴계 이황(1501) 2023.11.29

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 10[유산서사 10] 산을 유람한 일을 쓰다

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 10[유산서사 10] 산을 유람한 일을 쓰다 宴坐[연좌] : 고요히 앉아서 朝市竟何裨[조시경하비] : 조정이나 저자가 도리어 무슨 도움이 될까 ? 山林久無厭[산림구무염] : 산 속 숲엔 오래 머물러도 물리지 않는구나. 身羸好燕養[신리호연양] : 몸은 고달퍼도 편안히 가르치니 좋고 質愚須學砭[질유수학폄] : 어리석은 품성 반드시 경계하며 배우네. 禪窓白日靜[선창백일정] : 좌선하는 창은 밝은 낮에도 조용하니 不用珠數念[불용주수념] : 구슬을 써서 세는것 생각치 않으리라.

퇴계 이황(1501) 2023.11.20

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 9[유산서사 9] 산을 유람한 일을 쓰다修書[수서] : 글을 정리하며

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 9[유산서사 9] 산을 유람한 일을 쓰다 修書[수서] : 글을 정리하며 我讀啓蒙書[아독계몽서] : 나는 계몽서를 이해하고 一管窺玄關[일관규현관] : 대롱 구멍 하나로 심오한 관계를 살펴보았네. 傳疑自備忘[전의자비망] : 전의[傳疑]로 몸소 소홀히 함을 예방하고 不托麻衣姦[불탁마의간] : 마의[麻衣]의 간사함에 의지하지 않으리라. 靜中聊一修[정중료일수] : 깨끗한 마음으로 에오라지 한결같이 익히니 得處非世間[득처비세간] : 깨달아 은거하니 세간의 틈새가 아니로다.

퇴계 이황(1501) 2023.11.06

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 8[유산서사 8] 산을 유람한 일을 쓰다. 倦遊 (권유)

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 8[유산서사 8] 산을 유람한 일을 쓰다. 倦遊 (권유) 松岡欲擬我按江原。令遊金剛山。余辭之。 (송강욕의아안강원 령유금상산 여사지) 송강 조사수가 나를 강원도 관찰사로 금간산에서 놀게 하고자 하였으나 내가 이를 사절하다. 故人欲薦我[고인욕청아] : 옛 친구가 나를 추천하여 勸我遊丹丘[권아유단구] : 내게 권하길 단구에서 즐기라네. 此意固已厚[차의고이후] : 이 뜻이 대단히 두텁고 완고하니 此事寧非愁[차사녕비수] : 이 일이 어찌 근심스럽지 않으리오 ? 焉有受方面[언유수방면] : 어찌 한 지방을 맡아 다스리면서 爲謀方外遊[위모방외유] : 지방 밖에 노니는걸 꾀할수 있나 ?

퇴계 이황(1501) 2023.10.29

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 7[유산서사 7] 산을 유람한 일을 쓰다. 懷人[회인] : 마음에 있는 사람을 그리며

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 7[유산서사 7] 산을 유람한 일을 쓰다 懷人[회인] : 마음에 있는 사람을 그리며 孤蹤在世間[고종재세간] : 외로운 발자취 세상 사이에 있으니 常恨少朋遊[상한소붕유] : 늘 한함은 사귀는 친구가 적음이라. 有如鶴鳴陰[유여학명음] : 마땅히 학이 몰래 우는것 알기에 和者何悠悠[화자하유유] : 화답할 사람 얼마나 멀리서 그리워 할까 空山歲暮時[공산세모시] : 빈 산에 한 해 저무는 때에 獨詠無相猶[독영무상유] : 홀 로 노래하니 마땅히 따름이 없구려.

퇴계 이황(1501) 2023.10.20

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 6[유산서사 6] 산을 유람한 일을 쓰다 講道[강도] : 이치를 강론하다

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 6[유산서사 6] 산을 유람한 일을 쓰다 講道[강도] : 이치를 강론하다 聖賢有緖言[성현유서언] : 성현의 말씀 차례가 있으니 微妙非玄冥[미묘비현명] : 섬세하고 오묘하여 검거나 어리석지 않구나. 源流有所自[원류유소자] : 근원의 흐름이 차례로 있었으니 毫末有所爭[호말유소쟁] : 털 끝만한 곳의 차이도 알수있네. 講之欲何爲[강지욕하위] : 강론함은 장차 무엇을 하기 위함인가 ? 志道求其寧[지도구기녕] : 도리의 뜻을 구하여 이에 편안하리라.

퇴계 이황(1501) 2023.10.12

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 5[유산서사 5] 산을 유람한 일을 쓰다 . 勞農 [노농] : 애쓴 농민

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 5[유산서사 5] 산을 유람한 일을 쓰다 . 勞農 [노농] : 애쓴 농민 山農住山城[산농주산성] : 산중의 놈민들 산성에 거주하며 沃土耕非緩[옥토경비완] : 기름진 땅 밭가는걸 늦추지 않았네. 如何捨此去[여하사차거] : 어찌 이같이 돌보지 않고 버려두어 町疃荊棘滿[정탄형극만] : 남새 밭에도 가시 나무만 가득하네. 欲反畏里胥[욕반외리서] : 돌아가고자 하나 마을 아전이 두려워 非關生理短[비관생리단] : 짧게 다스려 사는것 관계하지 않는구나.

퇴계 이황(1501) 2023.10.02

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 4[유산서사 4] 산을 유람한 일을 쓰다

退溪 李滉[퇴계 이황]. 遊山書事 4[유산서사 4] 산을 유람한 일을 쓰다 4수 謝客[사객] : 손님을 사절하다. 山人亦款人[산유역관인] : 산 사람도 역시 사람을 좋아하니 酒食要餉夕[주식요향석] : 술과 음식을 모아 저녁에 보내왔네. 我云子休矣[아운자휴의] : 내가 이르길 당신은 그만 두어라 後者情難極[후자정난극] : 뒷 사람 사정이 극진하기 어렵네. 山人笑而去[산인소이거] : 산 사람은 웃으며 가버리니 日墮遠山黑[일타원산흑] : 해는 지고 먼 산이 어두워지네.

퇴계 이황(1501) 2023.09.22