2023/12/19 12

農齋 李翊 (농재 이익). 卽 事(즉 사) 보이는 대로 바로 짓다

農齋 李翊 (농재 이익). 卽 事(즉 사) 보이는 대로 바로 짓다 昨夜愁聽折木風(작야수청절목풍) 어젯밤 바람에 나무 꺾어지는 소리를 시름겹게 들었는데 朝來喜見日輪紅(조래희견일륜홍) 아침부터 붉은 해가 떠오르는 모습을 기쁘게 바라보네 誰知一脈黃鍾意(수지일맥황종의) 누가 알겠는가 한줄기 동짓달의 작은 양기의 뜻이 噓入乾坤凍雪融(허입건곤동설융) 천지에 불어 들어와 얼음이 눈을 녹일 줄을...

농재 이익(1629) 2023.12.19

尤庵 宋時烈(우암 송시열). 感 事(감 사)세상일에 느끼는 바가 있어

尤庵 宋時烈(우암 송시열). 感 事(감 사) 세상일에 느끼는 바가 있어 書因四代貴(서인사대귀) 서경은 우 하 상 주 4대로 인해 귀해졌고 詩二二南尊(시이이남종) 시경은 주남과 소남 때문에 높아졌는데 如何黃犬客(여하황견객) 어찌하여 사문난적 윤휴는 惡怒不曾原(악노불증원) 미워하고 성내기감 하고 일찍이 삼가지 않았는가

眉叟 許穆(미수 허목). 獐合舊縣八景 4(장합구현팔경 4)​ 장합구현팔경

眉叟 許穆(미수 허목). 獐合舊縣八景 4(장합구현팔경 4) ​장합구현팔경 高樹臨西塢(고수림서오) : 큰 나무 서쪽 둔덕에 임해 있고 野亭俯磎橋(야정부계교) : 들판의 정자 개울가 다리를 굽어본다. 有客來相訪(유객래상방) : 길손이 와서 나를 찾아와 竟日話漁樵(경일화어초) : 종일토록 고기 잡고 나무하는 이야기한다. 言語盡淳朴(언어진순박) : 말마다 모두가 순박하니 風俗隔塵囂(풍속격진효) : 풍속이 시끄러운 속세와 막혔어라. 笑罷相送去(소파상송거) : 웃음 다하면 서로 헤어져 떠나는데 還愛古意饒(환애고의요) : 옛 뜻이 넘치는 것이 도리어 좋아라

미수 허목(1595) 2023.12.19

谿谷張維(계곡 장유). 山寺與趙金二友有約不至(산사여조금이우유약부지)

谿谷張維(계곡 장유). 山寺與趙金二友有約不至 (산사여조금이우유약부지) 조와 김 두 친구가 산사에서 만나기로 약속했으나 오지 않아 ​晚夏草木深(만하초목심) : 늦여름 초목은 울창한데 山寺多淸陰(산사다청음) : 산사에 시원한 그늘 많구나. 閑人坐永日(한인좌영일) : 한가한 사람 긴긴 날을 앉아있다 起立披幽襟(기립피유금) : 일어나서 회포 풀까 하였도다. 仰睇閑雲飛(앙제한운비) : 위를 보니 한가한 구름이 날고 側聽淸蟬吟(측청청선음) : 옆에서 매미 우는 소리 들린다. 含情咏伐木(함정영벌목) : 정을 담아 시경의 벌목장 시를 읊어보며 引領懷斷金(인령회단금) : 목 길게 빼고 친구의 도리를 생각한다. 幽期已晼晚(유기이원만) : 약속 시간 지나고 해는 어둑해지는데 曠抱增湮沈(광포증인심) : 텅 빈 가슴 더욱 적막..

계곡 장유(1587) 2023.12.19

孤山 尹善道(고산 윤선도). 登鎭胡樓次楣上韻 2(등진호루차미상운 2) 진호루에 올라 처마 위에 쓰여 있는 시에 차운하다

孤山 尹善道(고산 윤선도). 登鎭胡樓次楣上韻 2(등진호루차미상운 2) 진호루에 올라 처마 위에 쓰여 있는 시에 차운하다 風光箇箇應吾求(풍광개개응오구) 경치 하나하나가 바로 내가 찾던 것이라 曲曲欄干從倚周(곡곡란간종의주) 굽이굽이 난간을 돌아다니며 두루 살펴보네 不待靑州從事力(불대청주종사력) 굳이 좋은 술의 힘을 기다리지 않아도 能鏖客子滿腔愁(능오객자만강수) 나그네 텅 빈 가슴속을 가득 채웠던 시름을 말끔히 씻어 버렸네

澤堂 李植( 택당 이식). 四月二十八日 3(사월이십팔일 3) 사월 이십팔 일 날에

澤堂 李植( 택당 이식). 四月二十八日 3(사월이십팔일 3) 사월 이십팔 일 날에 左史幽棲地(좌사유서지) : 우리 역사쟁이 그윽히 사는 곳 經過一水程(경과일수정) : 외줄기 강물 길 따라 찾아가노라. 開樽山色動(개준산색동) : 술동이 열자 산색이 움직이고 繫馬樹陰淸(계마수음청) : 말 매어 놓으니 나무 그늘은 시원하구나. 宦跡當年拙(환적당년졸) : 한창 나이에 초라한 벼슬살이 詩名末路輕(시명말노경) : 시의 명성은 나이 들어 갈수록 시들해진다. 卽今淪落意(즉금륜낙의) : 지금 불우한지 처지의 의미를 那更問君平(나갱문군평) : 어찌 다시 군평에게 물어야 하나

택당 이식(1584) 2023.12.19

玉潭 李應禧(옥담 이응희). 詠水鳥3(영수조3) 물새를 읊다 . 老鸛(노관) 황새

玉潭 李應禧(옥담 이응희). 詠水鳥3(영수조3) 물새를 읊다 . 老鸛(노관)황새 形容似白鶴(형용사백학) 생긴 모습은 두루미를 닮았는데 底事離玄圃(저사리현포) 우슨일로 신선이 사는 곳에서 떠나왔는가 仙童秦不馴(선동진불순) 선경에 사는 아이가 길들이기 어렵다고 아뢰어 謫下無央土(적하무앙토) 인간 세상으로 귀양 내려왔구나